Жизнь прожить – не поле перейти
With accent marks:
Жизнь прожи́ть – не по́ле перейти́.
Translation:
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
Meaning:
Life is complicated, and living it is not easy. It is a matter of a variety of events and difficulties that a person encounters throughout his or her life.
The closest English equivalent would be "Life is not a bed of roses".
Other Russian proverbs
-
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
-
~ Seven babysitters make the kid to lose an eye.
-
The eyes are scared, but the hands are doing.
-
Fear has big eyes.
-
Всё хорошо, что хорошо кончается
All is well that ends well.
-
Where it is thin, it breaks.
-
Не место красит человека, а человек место
It is not a place that makes a person look good, but a person that makes a place look good.
-
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Better to see once than hear a hundred times.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox