У семи нянек дитя без глазу
With accent marks:
У семи́ ня́нек дитя́ без гла́зу.
Translation:
~ Seven babysitters make the kid to lose an eye.
Meaning:
The more people take on one task, the less attention is paid to the task.
The closest English equivalent: too many cooks spoil the broth.
Other Russian proverbs
-
A wolf is fed by his legs
-
Одна голова хорошо, а две – лучше
One head is good, but two ones are better.
-
Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Without labor, you can not even catch a fish in the pond.
-
Жизнь прожить – не поле перейти
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
-
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
-
Каждый кулик своё болото хвалит
Each sandpiper praises its swamp.
-
Всё хорошо, что хорошо кончается
All is well that ends well.
-
Trust but verify.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox