Вода камень точит
With accent marks:
Вода́ ка́мень то́чит.
Translation:
Water wears away a stone.
Meaning:
Even if you act with little effort but constantly and persistently, you can achieve a lot.
The English equivalents of this Russian proverb are: Little strokes fell great oaks, Drop by drop the sea is drained, Water dripping day by day wears the hardest rock away, Water breaks down a mountain.
Other Russian proverbs
-
One in the field is not a warrior.
-
Where it is thin, it breaks.
-
Заставь дурака богу молиться – он и лоб расшибёт
Make a fool pray to God - he will break his forehead.
-
Patience and labor will grind everything.
-
Everything has its time.
-
Предупреждён – значит вооружён
Forewarned is forearmed.
-
Time for business, an hour for fun.
-
Каждый кулик своё болото хвалит
Each sandpiper praises its swamp.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox