Один в поле не воин
With accent marks:
Оди́н в по́ле не во́ин.
Translation:
One in the field is not a warrior.
Meaning:
This proverb is used to emphasize that only acting together people represent a force that can overcome difficulties.
However, there is also an opposite proverb in Russian:
И один в поле воин.
Even one is a warrior in the field.
This means that there are situations when a lot depends on one person.
In European languages, there are similar proverbs that speak of the limited abilities of an individual. The closes equivalent in English: there is safety in numbers.
Other Russian proverbs
-
Жизнь прожить – не поле перейти
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
-
When the job is done, you can go for a walk.
-
Poor people are inventive.
-
When I eat I am deaf and mute.
-
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
-
You can't spoil the porridge with butter.
-
Time for business, an hour for fun.
-
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox