С волками жить – по-волчьи выть
With accent marks:
С волка́ми жить – по-во́лчьи выть.
Translation:
Living with wolves means to howl like a wolf.
Meaning:
This proverb is about the fact that people often have to adjust to the lifestyle and customs of those with whom they live or often communicate.
There are other proverbs with the similar meaning in Russian. This particular one is used with a negative connotation, when the fact of adjusting is unpleasant to the speaker.
Other Russian proverbs
-
There are no friends for taste and color.
-
Everything has its time.
-
Appetite comes with eating.
-
You can't spoil the porridge with butter.
-
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
-
Не руби сук, на котором сидишь
Do not chop the branch you sit on
-
A wolf is fed by his legs
-
Что имеем – не храним, а потерявши – плачем
We don't appreciate what we have but we cry when we lose it.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox