С волками жить – по-волчьи выть
With accent marks:
С волка́ми жить – по-во́лчьи выть.
Translation:
Living with wolves means to howl like a wolf.
Meaning:
This proverb is about the fact that people often have to adjust to the lifestyle and customs of those with whom they live or often communicate.
There are other proverbs with the similar meaning in Russian. This particular one is used with a negative connotation, when the fact of adjusting is unpleasant to the speaker.
Other Russian proverbs
-
A bad example is contagious.
-
Some to the forest, some for firewood.
-
На Бога надейся, а сам не плошай
Put your trust in God, but don't make mistakes yourself
-
Готовь сани летом, а телегу зимой
Get your sleigh ready in summer and your (horse-drawn) cart in winter.
-
They do not seek good from good.
-
Everything has its time.
-
A fisherman sees a fisherman from afar.
-
Предупреждён – значит вооружён
Forewarned is forearmed.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox