With accent marks:
С волка́ми жить – по-во́лчьи выть.
Living with wolves means to howl like a wolf.
This proverb is about the fact that people often have to adjust to the lifestyle and customs of those with whom they live or often communicate.
There are other proverbs with the similar meaning in Russian. This particular one is used with a negative connotation, when the fact of adjusting is unpleasant to the speaker.
Other Russian proverbs
You can't command to the heart.
Forewarned is forearmed.
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
Do not chop the branch you sit on
The apple never falls far from the tree.
All is well that ends well.
An old friend is better than two new ones.
Don't bring your set of rules in a foreign monastery