С волками жить – по-волчьи выть
With accent marks:
С волка́ми жить – по-во́лчьи выть.
Translation:
Living with wolves means to howl like a wolf.
Meaning:
This proverb is about the fact that people often have to adjust to the lifestyle and customs of those with whom they live or often communicate.
There are other proverbs with the similar meaning in Russian. This particular one is used with a negative connotation, when the fact of adjusting is unpleasant to the speaker.
Other Russian proverbs
-
Some to the forest, some for firewood.
-
Your own shirt is closer to your body.
-
An old friend is better than two new ones.
-
Что имеем – не храним, а потерявши – плачем
We don't appreciate what we have but we cry when we lose it.
-
There are no friends for taste and color.
-
You can't spoil the porridge with butter.
-
You can't help grief with tears.
-
One in the field is not a warrior.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox