With accent marks:
Рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́.
A fisherman sees a fisherman from afar.
Today we understand this proverb as "people with similar interests will always find a common language". In this sense, the closest English equivalent would be "birds of a feather flock together".
Although in the original version, the meaning of the proverb was much closer to the modern joke "a fisherman hates a fisherman from afar". Because in the full version, it sounded like this: "Рыбак рыбака видит издалека, потому и стороной обходит" (a fisherman sees a fisherman from afar, therefore he avoids him).
Other Russian proverbs
Laws are not written for fools.
There is no smoke without fire.
Don’t wave your fists after the fight.
Put your trust in God, but don't make mistakes yourself
Do not chop the branch you sit on
Patience and labor will grind everything.
Not everything that glitters is gold.
You can't command to the heart.