With accent marks:
Рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́.
A fisherman sees a fisherman from afar.
Today we understand this proverb as "people with similar interests will always find a common language". In this sense, the closest English equivalent would be "birds of a feather flock together".
Although in the original version, the meaning of the proverb was much closer to the modern joke "a fisherman hates a fisherman from afar". Because in the full version, it sounded like this: "Рыбак рыбака видит издалека, потому и стороной обходит" (a fisherman sees a fisherman from afar, therefore he avoids him).
Other Russian proverbs
A wolf is fed by his legs
With a darling, even a hut is a paradise.
Who is talking about what, and a lousy one about the bath.
Patience and labor will grind everything.
Make a fool pray to God - he will break his forehead.
There is no smoke without fire.
You can't help grief with tears.
Repetition is the mother of learning.