Куй железо, пока горячо
With accent marks:
Куй желе́зо, пока́ горячо́.
Translation:
Strike the iron while it's hot.
Meaning:
This proverb came from blacksmithing. A blacksmith intentionally heats a piece of iron in the fire so that it becomes softer, and until it cools down, he hits it with a hammer, giving it the desired shape. When the iron is cooled, it is no longer suitable for work.
This proverb emphasizes that everything must be done on time. And if you missed a moment, if you did not take your opportunity on time, then probably later it will be impossible to do.
Other Russian proverbs
-
Some to the forest, some for firewood.
-
A fisherman sees a fisherman from afar.
-
Терпи, казак – атаманом станешь!
Be patient, Cossack - you will become an ataman!
-
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
-
The beauty of a debt is its payment
-
За что боролись, на то и напоролись
We got what we fought for.
-
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь
Bitter truth is better than sweet lies.
-
Eggs don't teach the chicken.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox