Куй железо, пока горячо
With accent marks:
Куй желе́зо, пока́ горячо́.
Translation:
Strike the iron while it's hot.
Meaning:
This proverb came from blacksmithing. A blacksmith intentionally heats a piece of iron in the fire so that it becomes softer, and until it cools down, he hits it with a hammer, giving it the desired shape. When the iron is cooled, it is no longer suitable for work.
This proverb emphasizes that everything must be done on time. And if you missed a moment, if you did not take your opportunity on time, then probably later it will be impossible to do.
Other Russian proverbs
-
In a quiet whirlpool, demons live.
-
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
-
Some to the forest, some for firewood.
-
Жизнь прожить – не поле перейти
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
-
Everything has its time.
-
With a darling, even a hut is a paradise.
-
There are no friends for taste and color.
-
One in the field is not a warrior.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox