Не место красит человека, а человек место
With accent marks:
Не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто.
Translation:
It is not a place that makes a person look good, but a person that makes a place look good.
Meaning:
An opinion about a person is formed by his real actions and spiritual qualities, and not by where and how he lives, what position he occupies.
One can be a mean and evil person in a leading position of a large company, or a poor working guy but always very good to everyone around him. People will always like more the one that makes them feel better, even if that person sweeps streets for living.
Other Russian proverbs
-
На Бога надейся, а сам не плошай
Put your trust in God, but don't make mistakes yourself
-
Laws are not written for fools.
-
Appetite comes with eating.
-
Strike the iron while it's hot.
-
Man does not live thanks to bread alone.
-
Волков бояться – в лес не ходить
Don't go to the woods if afraid of wolves.
-
Everything has its time.
-
Каждый кулик своё болото хвалит
Each sandpiper praises its swamp.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox