Russian proverb of the week

Не место красит человека, а человек место

With accent marks:

Не ме́сто кра́сит челове́ка, а челове́к ме́сто.

Translation:

It is not a place that makes a person look good, but a person that makes a place look good.

Meaning:

An opinion about a person is formed by his real actions and spiritual qualities, and not by where and how he lives, what position he occupies.

One can be a mean and evil person in a leading position of a large company, or a poor working guy but always very good to everyone around him. People will always like more the one that makes them feel better, even if that person sweeps streets for living.

blankblank
Did you find an error? Help us correct it please!

Other Russian proverbs

Support Us

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on