Волков бояться – в лес не ходить
With accent marks:
Волко́в боя́ться – в лес не ходи́ть.
Translation:
Don't go to the woods if afraid of wolves.
Meaning:
If you are afraid of some difficulties that inevitably accompany any venture, you will never achieve anything, this Russian proverb says.
And in fact, if you are afraid of wolves, which may not be found in the nearby forest, you will never pick up berries or mushrooms.
And if you take the risk and start a seemingly difficult venture, it may not be so scary and you can do it.
The closest English equivalent of this proverb is "Nothing ventured, nothing gained".
Other Russian proverbs
-
The beauty of a debt is its payment
-
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
If you are chasing two hares at once, you won’t catch a single one.
-
One in the field is not a warrior.
-
The morning is wiser than the evening.
-
When the job is done, you can go for a walk.
-
A bird is visible by its flight.
-
There is no smoke without fire.
-
Предупреждён – значит вооружён
Forewarned is forearmed.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox