Чужая душа – потёмки
With accent marks:
Чужа́я душа́ – потёмки.
Translation:
Another's soul is darkness.
Meaning:
No matter how well we know a person, his thoughts will always be a mystery to you. And a person's appearance is not always (rather rarely) a reflection of his soul.
Other Russian proverbs
-
You can't spoil the porridge with butter.
-
Poor people are inventive.
-
A wolf is fed by his legs
-
Любишь кататься, люби и саночки возить
If you like sledding, you should like to carry the sled.
-
When I eat I am deaf and mute.
-
Being a guest is good, but being at home is better.
-
Жизнь прожить – не поле перейти
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
-
Не руби сук, на котором сидишь
Do not chop the branch you sit on
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox