Глаза боятся, а руки делают
With accent marks:
Глаза́ боя́тся, а ру́ки де́лают.
Translation:
The eyes are scared, but the hands are doing.
Meaning:
The task can be daunting in the beginning, but as soon as you start doing it, everything becomes clearer and easier.
Other Russian proverbs
-
Что имеем – не храним, а потерявши – плачем
We don't appreciate what we have but we cry when we lose it.
-
You can't command to the heart.
-
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
If you are chasing two hares at once, you won’t catch a single one.
-
Laws are not written for fools.
-
Man does not live thanks to bread alone.
-
You can't spoil the porridge with butter.
-
Жизнь прожить – не поле перейти
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
-
Patience and labor will grind everything.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox