В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем
With accent marks:
В чужо́м глазу́ сори́нку ви́дим, а в своём бревна́ не замеча́ем.
Оne sees the mote in another's eye and ignores the log in his own.
This proverb appeared on the basis of one of the commandments of Jesus Christ given in the evangelical texts: “Why do you look at the mote in the eye of your brother, but you don’t feel a log in your own eye... Hypocrite! First remove the log from your eye, and then you will see how to remove the mote from the eye of your brother."
It means that we notice minor shortcomings in other people while being unaware of our own far more serious faults.
Other Russian proverbs
A bad example is contagious.
Каждый кулик своё болото хвалит
Each sandpiper praises its swamp.
Where there is no fish even a crayfish is a fish.
The beauty of a debt is its payment
A well-fed man does not understand a starving one.
Everything has its time.
Не место красит человека, а человек место
It is not a place that makes a person look good, but a person that makes a place look good.
Дарёному коню в зубы не смотрят
Do not look at a given horse's teeth.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox