В неадеквате

In this episode we return to the topic of describing strange and slightly crazy people.

Приве́т, друзья́!

Hello friends!

Вре́мя лети́т, и чем да́льше, тем быстре́е. Поэ́тому сего́дня я посвяща́ю подскаст не одному́ выраже́нию, а це́лой гру́ппе, но объединённой одни́м о́бщим смы́слом. А смысл тако́й: сего́дня мы у́чим ру́сский сленг для описа́ния не совсе́м норма́льных, стра́нных и, мо́жет быть, слегка́ сумасше́дших люде́й.

Time flies, and the further it flies, the faster it goes. Therefore, today I dedicate the podcast to not just one expression, but to an entire group united by one common meaning. And that meaning is this: today we are learning Russian slang that describes people who are not quite normal, weird, and maybe slightly crazy.

Напо́мню, что мы уже́ обсужда́ли ма́ссу подо́бных выраже́ний и ра́ньше. Вспо́мните, наприме́р, таки́е слова́ как чо́кнутый, сту́кнутый и́ли выраже́ния с приве́том и ша́рики за ро́лики зае́хали.

Let me remind you that we have already discussed a lot of similar expressions before. Remember, for example, words such as “чокнутый”, “стукнутый”, or the expressions “с приветом” and “шарики за ролики заехали”.

Сего́дня мы продо́лжим э́тот спи́сок. Бла́го, есть чем продолжа́ть, и не ма́ло.

Today we continue this list. Fortunately, there’s quite a bit to add, so it won’t be a short episode.

Начнём мы с заголо́вка сего́дняшнего подка́ста: в неадеква́те. Вам должно́ быть знако́мо прилага́тельное “адеква́тный”. Испо́льзуемое для описа́ния люде́й, оно́ зна́чит “соотве́тствующий ожида́ниям, предсказу́емый, норма́льный”. Когда́ челове́к в неадеква́те, зна́чит, что он по́лностью непредсказу́емый и от него́ не зна́ешь, чего́ ожида́ть. Наприме́р:

We’ll start with the title of today’s podcast: “в неадеквате” (inadequate). You should be familiar with the adjective “adequate.” When used to describe people, it means “living up to expectations, predictable, normal.” When a person is inadequate, it means that they’re completely unpredictable and you don’t know what to expect from them. For example:

По́сле того́ слу́чая он слегка́ в неадеква́те.

After that incident, he is slightly inadequate.

Та́кже мо́жно сказа́ть, что челове́к неадеква́т, и́ли включи́л неадеква́т.

You can also say that the person is “неадекват”, or “включил неадекват” (literally, switched inadequate on).

Когда́ мы напо́мнили ему́ о до́лге, он включи́л по́лный неадеква́т.

When we reminded him of the debt, he got totally weird.

Друго́е о́чень популя́рное выраже́ние, опи́сывающие людски́е стра́нности, э́то тарака́ны в голове́. Мы ча́сто говори́м, что у ка́ждого свои́ тарака́ны в голове́. Приме́р:

Another very popular expression that describes human idiosycracies is “cockroaches in one’s head”. We often say that “everyone has their own cockroaches in their head”. Example:

Я ра́ньше и не подозрева́ла, каки́е у него́ тарака́ны в голове́.

I had never suspected the kind of cockroaches he has in his head.

Т.е. я и поня́тия не име́ла, наско́лько он неадеква́тный.

I.e. I had no idea he was so “peculiar.”

Когда́ челове́ку не достаёт здоро́вого чу́вства самосохране́ния, наприме́р, не напива́ться в хлам, не пыта́ться вы́полнить опа́сные для здоро́вья трю́ки, и́ли не де́лать татуиро́вку на лице́, мы говори́м, что он безба́шенный и́ли без тормозо́в.

When someone lacks a healthy sense of self-preservation, for example, he/she can get dead drunk, try to perform stunts that could put the health in danger, or get tattoos on the face, we say that this person is “безбашенный” or “without brakes.”

Без тормозо́в – зна́чит челове́к не зна́ет, когда́ во́время останови́ться.

“Without brakes” means a person doesn’t know when to stop.

Безба́шенный та́кже мо́жно испо́льзовать и для непредсказу́емых люде́й. Э́то сло́во происхо́дит от словосочета́ния без ба́шни.

“Безбашенный” can also be used for unpredictable people. This word comes from a phrase “without a tower”.

Ну и два после́дних на сего́дня выраже́ния (хотя́ совсе́м не после́дних из тех, что подпада́ют под вы́бранную на́ми те́му) э́то куку́ха пое́хала и́ли кры́ша пое́хала. Та́кже мо́жно сказа́ть “съе́хала”: куку́ха съе́хала и́ли кры́ша съе́хала.

And the last two expressions for today (although not at all the last of those that fall under our chosen topic) are “кукуха поехала” or the “крыша поехала”. You can also say “съехала”: “кукуха съехала” or “крыша съехала” (the roof is gone).

В одно́м из предыду́щих эпизо́дов мы уже́ разобра́ли выраже́ние кры́ша е́дет. Когда́ кры́ша е́дет, челове́к как бы ещё схо́дит с ума́. А когда́ она́ уже́ пое́хала и́ли съе́хала, проце́сс схожде́ния с ума́, мо́жно сказа́ть, зако́нчен.

In one of the previous episodes, we already discussed the expression “крыша едет” (the roof is flying or “going” off). When “крыша едет”, a person is a kind of losing their mind. And when the roof is already gone, the process of going crazy, you can say, is complete.

Тот же смысл име́ет выраже́ние куку́ха съе́хала. Почему́ куку́ха? Спаси́бо, за вопро́с. 🙂

The expression “кукуха съехала” has the same meaning. Why “кукуха”? Thank you for asking. 🙂

Когда́ кто-то куку́ – зна́чит э́тот кто-то не в себе́. Э́то выраже́ние обы́чно сопровожда́ется характе́рным круче́нием па́льца у виска́. А само́ сло́во куку́ проиходит от назва́ния пти́цы куку́шка, а точне́е, от её пе́ния. Тради́ции, свя́занные с пе́нием куку́шки есть во мно́гих наро́дах. В Росси́и, по пе́нию куку́шки традицио́нно гада́ли на продолжи́тельность оста́вшейся жи́зни.

When someone is “куку”, it means this someone is not in their right mind (coocoo). This expression is usually accompanied by a characteristic twisting of the finger at the temple. And the word “куку” comes from the name of the bird cuckoo or rather from its singing. Many nations have their own traditions associated with the singing of this bird. In Russia, the cuckoo’s song was traditionally used to guess how long someone was going to live.

К сло́ву, вспо́мнился глу́пый анекдо́т из де́тства:

By the way, a stupid joke from childhood just came back to me:

– Куку́шка, куку́шка, ско́лько мне жить оста́лось?
– Ку!
– А почему́ так ма…

– Cuckoo, cuckoo, how many years do I have in front of me?
– Coo!
– Why so li…

В на́шем же выраже́нии куку́ха съе́хала “куку́ха” символизирует челове́ческий ра́зум.

In our expression “кукуха съехала”, the cuckoo symbolizes the human mind.

Приме́ры:

Examples:

У на́шего дя́ди съе́хала кукуха – он реши́л разводи́ть шёлковых гу́сениц!

Our uncle has lost it – he’s decided to start breeding silkworms!

По-мо́ему, он немно́го куку́.

I think he’s a bit wacko.

У тебя́ совсе́м кры́ша съе́хала?!

Have you competely lost your mind?!

Ну и всё на э́том. Жела́ю вам остава́ться в здра́вом уме́ и рассу́дке. Уда́чи вам и до ско́рой встре́чи!

Well, that’s it for today. I hope you remain sane and rational. Good luck and until next time!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on