На всякий пожарный

How to say "just in case" in conversational Russian

In today’s episode of “Very Much Russian podcast” we are covering a few quite widely used colloquial Russian expressions that you won’t find in standard textbooks.

Приве́т, друзья́!

Hello friends!

Как у вас пого́да? У нас тут па́смурно… Поэ́тому на вся́кий пожа́рный я сего́дня взяла́ с собо́й зонт. Ума́ не приложу́, как Петру́ Пе́рвому пришла́ в го́лову иде́я стро́ить го́род на боло́те… Тут плоха́я пого́да до́брую полови́ну года, а то и бо́льше. А в после́днее вре́мя и во́все катакли́змы каки́е-то́… то снег вы́ше кры́ши, то холодры́га всё ле́то. Но, нам не привыка́ть… и вообще́, жизнь сли́шком коротка́, что́бы тра́тить её на нытьё о пого́де, не пра́вда ли? 🙂

How is your weather? It’s rainy here … That’s why I took an umbrella with me for a case of fire. I can not imagine how Peter the Great came up with the idea of building a city on a swamp … The weather is bad here for a good half of a year or even more. And lately all these cataclysms on top… sometimes the snow is above the roof, sometimes it’s cold for the whole summer. But, we don’t have to get used to that … and in general, the life is too short to spend it on whining about the weather, is not it? 🙂

Дава́йте лу́чше займёмся бо́лее конструкти́вными веща́ми, наприме́р, разберём не́сколько о́чень ру́сских выраже́ний, использованых мно́ю мину́ту наза́д.

Better, let’s get down to more constructive things, for example, analyze a few very Russian expressions that I used a minute ago.

Пое́хали!

Let’s go!

На вся́кий пожа́рный – о́чень-о́чень популя́рная фра́за. Име́ется ввиду́ на вся́кий пожа́рный слу́чай, т.е. на слу́чай пожа́ра. Фра́за впервы́е была́ озву́чена в одно́й коме́дий, популя́рной во времена́ СССР, и с тех пор прижила́сь и означа́ет “на вся́кий слу́чай” (причём любо́й, да́же абсолю́тно не свя́занный с пожа́рами). Наприме́р:

“На всякий пожарный” is a very, very popular phrase. It means “in any case of fire”, i.e. in case of fire. The phrase was first voiced in a popular in the Soviet era comedy, and has since got widely used and means “just in case” (any case, even absolutely not related fire). For example:

На вся́кий пожа́рный я взяла́ с собо́й апте́чку.

I took a first aid kit with me just in case.

Ума́ не приложу́ – то́же о́чень популя́рное выраже́ние, означа́ющее, “не могу́ поня́ть”.

“Ума не приложу” is also a very popular expression, meaning “I can not understand”.

Ума́ не приложу́, как тако́е могло́ случи́ться.

I can not wrap my mind around how this could happen.

Холодры́га, как мо́жно догада́ться, э́то хо́лод. Э́то сло́во – что́-то вро́де у́личного сле́нга.

“Холодрыга”, as you might guess, is cold. This word is a sort of street slang.

Ну и холодры́га сего́дня на у́лице!

What a freezing cold today outside!

Russian Pod 101

Не привыка́ть означа́ет, что кто-то привы́чен к де́йствию и́ли ситуа́ции, о кото́рой говори́тся. Э́ту фра́зу сто́ит запо́мнить. Приме́р:

“Не привыкать” means that someone is used to the action or situation that is being talked about. This phrase is worth remembering. Example:

Ему́ не привыка́ть переезжа́ть, он все после́дние 20 лет по командиро́вкам мота́ется.

He doesn’t have to get used to moving, he has been traveling for the last 20 years on business trips.

Мота́ется по командиро́вкам – зна́чит мно́го вре́мени прово́дит в командиро́вках.

“Мотается по командировкам” – means spends a lot of time on business trips.

Ну и всё на сего́дня. Хоро́шей вам пого́ды и отли́чного настрое́ния! До ско́рого!

That’s it for today. May good weather and good mood follow you everywhere! See you soon!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

3 comments on “На всякий пожарный

    • Очень по-русски says:

      I’ve just noticed the mistake. The expression “шнурки поглажу” will be discussed in one of the future episodes.
      Sorry.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on