ума не приложу
phrase
Transcription (the accent is shown in capital letters):
[u-MA nye pree-la-ZHU]
Translation / meaning:
I have no idea, I haven’t the slightest idea, I’m at my wits end
More explanations and examples here: На всякий пожарный
More from "Russian idioms"
-
тебя только за смертью посылать
approximately: you are good only when sent to call the death (i.e. it takes you too long to do things, ~ I could grow old)
-
the phrase is used to sarcastically describe aging people, mostly men
-
to postpone, to delay
-
to annoy, to pester, to bore, to bother
-
(lit. - tightening the heart) reluctantly, grudgingly
-
to make both ends meet
-
мыть кости / перемывать косточки
(lit.: to wash the bones) to gossip, to discuss someone behind his back
-
вот где соба́ка зары́та!
Other categories
Subscribe to our Russian podcast or Russian jokes and boost your Russian to a completely new level!