Кот наплакал

In this podcast episode we are discussing cat’s tears and what they mean for Russian speakers.

Всем пла́менный приве́т!

Warm hello to everyone!

Есть в ру́сском языке́ нема́ло идио́м, связаных с дома́шними пито́мцами, а и́менно с кота́ми и соба́ками. По не́которым из них мы уже́ прошли́сь в предыщущих вы́пусках, наприме́р: где собака порылась, как соба́ке пя́тая нога́, соба́ку съесть на чём-ли́бо.

There are a lot of idioms in Russian language related to pets, namely cats and dogs. We have already covered some of them the previous episodes, for example: “где собака порылась”, “как собаке пятая нога”, “собаку съесть на чём-либо”.

Сего́дня мы обрати́м на́ше внима́ние на кото́в и изу́чим выраже́ние кот напла́кал.

Today we will turn our attention to cats and learn the expression “what a cat has cried out”.

Russian Pod 101

Как вы ду́маете, о чём оно́? Я приведу́ приме́ры, а вы попро́буйте догада́ться:

What do you think it is about? I will give you some examples, and you try to guess:

Зима́ в э́том году́ у нас вы́далась никака́я: сне́га – кот напла́кал, моро́зов нет.

This year we had no winter: very little snow, no frosts.

Де́нег у него́ бы́ло – кот напла́кал, и поэ́тому он реши́л прода́ть что-нибу́дь нену́жное.

He had very little money, so he decided to sell something he does not need.

Ну как, догада́лись?

So, have you guessed?

Мы говори́м кот напла́кал, когда́ хоти́м подчеркну́ть, что чего́-то о́чень ма́ло и́ли нет совсе́м. Ча́ще всего́ э́то выраже́ние употребля́ется в неформа́льной обстано́вке.

We say “what a cat has cried out” when we want to emphasize that there is very little or nothing of something. Most often, this expression is used in informal situations.

Kalinka Russian Course

Поро́й мо́жно встре́тить и друго́й вариа́нт э́того же фразеологи́зма – ко́шкины слёзы. Наприме́р:

Sometimes you can find another version of the same phrase – “cat’s tears”. For example:

По́сле разда́чи всех долго́в от зарпла́ты у него́ оста́лись ко́шкины слёзы.

After paying back all his debts there was almost nothing left of his salary.

Почему́ же ру́сские ссыла́ются к коша́чьим слеза́м, е́сли коты́ не пла́чут? Есть два вариа́нта происхожде́ния э́того выраже́ния…

Why do Russians refer to cat tears if cats don’t cry? There are two version of the origin of this expression…

Пе́рвый – зоологи́ческий:
Несмотря́ на то, что слёзные кана́лы у коша́чьих име́ются, заме́тить слёзы в глаза́х у ко́шек ещё вро́де бы никому́ не удава́лось. Таки́м о́бразом отсу́тствие слёз у ко́шек свя́зывается с отсу́тствием чего́-то друго́го.

The first one is zoological:
Despite the fact that cat have tear channels, nobody seems to have managed to notice tears in the eyes of cats. Thus, the absence of tears in cats is associated with a lack of something else.

blankblank

Второ́й вариа́нт – фонети́ческий:
Говоря́т, что в ре́чи ара́бских торго́вцев существова́ла фра́за «котыъ наилак», кото́рая зна́чила «переста́ть получа́ть де́ньги». Для ру́сского у́ха э́та фра́за звучи́т приме́рно как «кот напла́кал». Таки́м о́бразом ситуа́ция безде́нежья связа́лась в созна́нии ру́сских со ску́дностью коша́чьих слёз. Ча́сто фра́за кот напла́кал употребля́ется и́менно в отноше́нии де́нег.

The second one is phonetic:
It is said that in the speech of the Arab merchants there was a phrase “koty nailak”, which meant “to stop receiving money”. For a Russian ear, this phrase sounds close to “кот напла́кал”. Thus, the lack of money was associated in the minds of Russians with the scarcity of cat’s tears. Often the phrase “кот наплакал” is used precisely in relation to money.

Затрудня́юсь сказа́ть, кака́я из ве́рсий бо́лее достове́рная. Как бы там ни́ было, е́сли де́нег (и́ли еды́) действи́тельно ма́ло и́ли нет, то запла́чет и кот (как в том анекдо́те, когда́ кот ел лу́ковицу и пла́кал).

I find it difficult to say which version is more reliable. Anyway, if there is really little or no money (or food), then even a cat will cry (as in that joke when the cat was eating an onion and crying).

blank

На э́том я проща́юсь на сего́дня, а вам жела́ю что́бы здоро́вья и доста́тка у вас бы́ло, как мы говори́м, вы́ше кры́ши, а вот пробле́м и неприя́тностей действи́тельно кот напла́кал! 🙂

On this note, I say goodbye for today. I wish you to have good health and prosperity, as we say, above the roof, and problems and troubles as much as what a cat has cried out! 🙂

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on