Физики и юрики

Russian office slang

17+

This episode will be useful to those working in Russia or with Russian organizations. Today we will learn a few expressions from Russian office slang.

Приве́т, друзья́!

Hello friends!

Гля́дя на заголо́вок сего́дняшнего подкаста легко́ поду́мать, что мы бу́дем говори́ть о профессора́х фи́зики и лю́дях по и́мени Ю́ра. Ан нет!

Looking at the headline of today’s podcast, it’s easy to think that we will be talking about professors of physics and people named Jura. However, it is not the case!

Сего́дняшний вы́пуск бу́дет поле́зен тем, кто рабо́тает в Росси́и и́ли с русскоговоря́щими организа́циями. А в заголо́вке подкаста – о́фисный сленг. Что же он зна́чит? Объясня́ю:

Today’s episode will be useful to those who work in Russia or with Russian-speaking organizations. And in the title of the podcast is office slang. What does it mean? I explain:

Russian Pod 101

Фи́зики – э́то физи́ческие ли́ца.
– А ю́рики, как вы уже́ догада́лись – юриди́ческие.

– “Физики” are individuals.
– And “юрики”, you guessed it, are companies.

Приме́ры:

Examples:

Наш отде́л рабо́тает то́лько с ю́риками.

Our department works only with companies.

Фи́зик до́лжен указа́ть свои́ па́спортные да́нные в догово́ре.

An individual must indicate his passport data in the contract.

Е́сли говори́ть об остально́м ру́сском о́фисном сле́нге, то с ним у вас пробле́м возни́кнуть не должно́, так как бо́льшая его́ часть заи́мствована из англи́йского, наприме́р:

If we talk about the rest of Russian office slang, then you should have no problems with it since most of it is borrowed from English, for example:

дедла́йн – кра́йний срок,
аса́п – как мо́жно скоре́е,
э́пик фейл – грандио́зный прова́л,
фака́п – прова́л, неуда́ча,
профака́пить – провали́ть зада́чу.

– “дедлaйн”” – deadline,
– “асап” – as soon as possible
– “эпик фейл” – epic fail,
– “факап” – fail (f..k up),
– “профакапить” – to fail (to f..k up).

Не́которые заи́мствуют из англи́йского це́лые констру́кции, не сво́йственные ру́сскому языку́. Наприме́р, “я верну́сь к вам ско́ро”, на норма́льном ру́сском звуча́ло бы “пока́ отве́тить не могу́, я свяжу́сь с ва́ми, когда́ вы́ясню”.

Some borrow from English whole constructions that are not peculiar to the Russian language. For example, “I will get back to you soon” in normal Russian would sound as “now I can’t answer, I will get back to you when I find out”.

Безусло́вно, зна́ние сле́нга облегча́ет проце́сс коммуника́ции, но не де́лает ва́шу речь бо́лее краси́вой и́ли пра́вильной. Так что е́сли вы среди́ тех, на кого́ хоти́те произвести́ хоро́шее впечатле́ние, я рекоменду́ю избе́гать испо́льзование о́фисного и про́чего сле́нга.

Of course, knowing slang facilitates the process of communication, but does not really make your speech more beautiful or correct. So if you are among those who you want to make a good impression on, I recommend avoiding the use of office and other slang.

А на э́том всё на сего́дня. Жела́ю вам хоро́шей пого́ды и отли́чного настрое́ния! До сле́дующей встре́чи!

And that’s it for today. I wish you good weather and excellent mood! Until next time!

17+
Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

  • физик
    Russian slang
    [FEE-zeek]
    individual (as business entity), comes from "физическое лицо" (physical entity)
  • юрик
    Russian slang
    [YU-reek]
    company, comes from "юридическое лицо" (legal entity)

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on