Век живи, век учись, а дураком помрёшь
With accent marks:
Век живи́, век учи́сь, а дурако́м помрёшь.
Translation:
Live for a century, learn for a century, but die being a fool anyway.
Meaning:
This proverb reminds us that it is never too late to learn something. All your life, and not just in childhood and adolescence, you need to be interested in new and useful things. Wisdom must be acquired at any age. And even when old, we still don't know many things.
Most often only the first part of the proverb is used: век живи́, век учи́сь.
Other Russian proverbs
-
When I eat I am deaf and mute.
-
They do not seek good from good.
-
In a quiet whirlpool, demons live.
-
Laws are not written for fools.
-
A holy place is never empty.
-
Под лежачий камень вода не течёт
Water does not flow under a lying stone.
-
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
-
Всё хорошо, что хорошо кончается
All is well that ends well.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox