Век живи, век учись, а дураком помрёшь
With accent marks:
Век живи́, век учи́сь, а дурако́м помрёшь.
Translation:
Live for a century, learn for a century, but die being a fool anyway.
Meaning:
This proverb reminds us that it is never too late to learn something. All your life, and not just in childhood and adolescence, you need to be interested in new and useful things. Wisdom must be acquired at any age. And even when old, we still don't know many things.
Most often only the first part of the proverb is used: век живи́, век учи́сь.
Other Russian proverbs
-
Appetite comes with eating.
-
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться
Do not spit in the well - you will need it when thirsty
-
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
-
The best is the enemy of the good.
-
When the job is done, you can go for a walk.
-
Жизнь прожить – не поле перейти
To live a life is not the same (not as easy) as to go through a field.
-
Water wears away a stone.
-
A bad example is contagious.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox