Век живи, век учись, а дураком помрёшь
With accent marks:
Век живи́, век учи́сь, а дурако́м помрёшь.
Translation:
Live for a century, learn for a century, but die being a fool anyway.
Meaning:
This proverb reminds us that it is never too late to learn something. All your life, and not just in childhood and adolescence, you need to be interested in new and useful things. Wisdom must be acquired at any age. And even when old, we still don't know many things.
Most often only the first part of the proverb is used: век живи́, век учи́сь.
Other Russian proverbs
-
The quieter you go, the further you'll get.
-
Чем дальше в лес, тем больше дров
The further into the forest, the more firewood is there.
-
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться
Do not spit in the well - you will need it when thirsty
-
When the job is done, you can go for a walk.
-
They do not seek good from good.
-
Hurry to much and you will make people laugh.
-
Everything has its time.
-
Волков бояться – в лес не ходить
Don't go to the woods if afraid of wolves.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox