Век живи, век учись, а дураком помрёшь
With accent marks:
Век живи́, век учи́сь, а дурако́м помрёшь.
Translation:
Live for a century, learn for a century, but die being a fool anyway.
Meaning:
This proverb reminds us that it is never too late to learn something. All your life, and not just in childhood and adolescence, you need to be interested in new and useful things. Wisdom must be acquired at any age. And even when old, we still don't know many things.
Most often only the first part of the proverb is used: век живи́, век учи́сь.
Other Russian proverbs
-
Не так страшен чёрт, как его малюют
The demon is not as scary as he is depicted.
-
В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем
Оne sees the mote in another's eye and ignores the log in his own.
-
Repetition is the mother of learning.
-
Eggs don't teach the chicken.
-
Water wears away a stone.
-
What you will sow, that you will reap.
-
You can't hide an awl in a bag.
-
The morning is wiser than the evening.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox