Терпи, казак – атаманом станешь!
With accent marks:
Терпи́, каза́к – атама́ном ста́нешь!
Translation:
Be patient, Cossack - you will become an ataman!
Meaning:
This expression is often used in a joking manner to encourage a person to patiently endure difficulties.
The expression itself is a catch phrase from the Gogol's novel "Taras Bulba". When the Cossack army surrounded the city of Dubno and a long siege began, one young Cossack got bored, and Taras said to him: "Be patient, Cossack - you will become an ataman!" Ataman is a Cossack leader.
Other Russian proverbs
-
Crowded, but not aggrieved.
-
Eggs don't teach the chicken.
-
Век живи, век учись, а дураком помрёшь
Live for a century, learn for a century, but die being a fool anyway.
-
There is no bad withouth good.
-
Where it is thin, it breaks.
-
With a darling, even a hut is a paradise.
-
Волков бояться – в лес не ходить
Don't go to the woods if afraid of wolves.
-
Beast runs towards the hunter.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox