Терпи, казак – атаманом станешь!
With accent marks:
Терпи́, каза́к – атама́ном ста́нешь!
Translation:
Be patient, Cossack - you will become an ataman!
Meaning:
This expression is often used in a joking manner to encourage a person to patiently endure difficulties.
The expression itself is a catch phrase from the Gogol's novel "Taras Bulba". When the Cossack army surrounded the city of Dubno and a long siege began, one young Cossack got bored, and Taras said to him: "Be patient, Cossack - you will become an ataman!" Ataman is a Cossack leader.
Other Russian proverbs
-
Не руби сук, на котором сидишь
Do not chop the branch you sit on
-
Не рой яму другому, сам в неё попадешь
Do not dig a hole for another one, you will fall into it yourself.
-
A bird is visible by its flight.
-
Не место красит человека, а человек место
It is not a place that makes a person look good, but a person that makes a place look good.
-
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
-
A holy place is never empty.
-
Measure seven times, cut one.
-
Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил
If I knew where I would fall, I would lay some straw there.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox