Ни в зуб ногой
Teeth in the Russian idioms
This episode of “Very Much Russian podcast” is dedicated to the teeth… or rather to the Russian expressions and idioms that use the teeth to convey the idea that has nothing to do with the teeth.
Пла́менный приве́т вам, друзья́!
Fervent greetings to you, my friends!
Сего́дня мы рассмо́трим одно́ из тех выраже́ний, буква́льное значе́ние и реа́льный смысл кото́рых не ка́жутся свя́занными нико́им о́бразом.
Today we’ll have a look at one of those expressions which literal and actual meaning do not seem to be connected in any way.
Ни в зуб ного́й зна́чит “ничего́ не понима́ть в чём-ли́бо”, “быть абсолю́тно несве́дущим в како́м-ли́бо вопро́се”. Наприме́р:
“Not in one tooth with a foot” means “do not understand anything in something”, “to be absolutely ignorant in some matter”. For example:
Тяжело́ мне с ним. По-ру́сски он не говори́т, а я по-англи́йски ни в зуб ного́й. Вот и объясня́емся зна́ками и зву́ками.
It’s hard for me with him. He does not speak Russian, and I do not understand any English. We explain ourselves with signs and sounds.
Говоря́т, выраже́ние э́то есть изменённый вариа́нт фра́зы, кото́рая была́ в хо́ду в 19-м ве́ке – ни в зуб толкну́ть не смы́слит, что означа́ло, что челове́к при на́добности да́же как сле́дует вре́зать по мо́рде не мо́жет (в смы́сле, уда́рить по лицу́, ещё мы говори́м наби́ть мо́рду).
It’s said that this expression is an altered version of the phrase that was in use in the 19th century – “ни в зуб толкнуть не смыслит” (~ does not understand how to push the tooth), which means that a person can not “врезать по морде” even if necessary (meaning punch somebody in the face, we also say “набить морду”).
Вообще́, с зуба́ми у ру́сских в хо́ду мно́жество выраже́ний. Наприме́р:
Actually, Russians use quite a few expressions that mention the teeth. For example:
– “не по зуба́м“, что зна́чит “сли́шком сло́жно”.
– “не по зубам” – which means “too hard”.
Им не по зуба́м победи́ть нас.
They are not able to defeat us.
– держа́ть язы́к за зуба́ми – когда́ твой язы́к нахо́дится за зуба́ми говори́ть ты не мо́жешь; смысл э́того выраже́ния – “сохраня́ть та́йну, никому́ ничего́ не расска́зывать”.
– “keep your tongue behind the teeth” – when your tongue is behind your teeth you can not speak; the meaning of this expression is “to keep a secret, not to tell anyone anything”.
Е́сли кто-то об э́том узна́ет, бу́дет о́чень пло́хо нам всем. Так что держи́ язы́к за зуба́ми!
If someone finds out about this, it will be very bad for all of us. So keep your tongue behind your teeth!
– точи́ть зу́бы – зна́чить “держа́ть на кого́ то оби́ду и гото́виться отомсти́ть”.
– “sharpen the teeth” means “to be unhappy about someone and preparing to take revenge”.
Он уже́ давно́ на тебя́ зу́бы то́чит за то, что ты подсиде́л его́.
He has been sharpening his teeth on you for a long time already because you took his job.
Подсиде́ть зна́чит заня́ть до́лжность, кото́рую ли́бо занима́л друго́й челове́к, ли́бо хоте́л заня́ть.
“Подсидеть” means to take a job position that another person either occupied or wanted to take.
Э́то, коне́чно, не по́лный спи́сок. Но, всё хорошо́ в ме́ру, поэ́тому на сего́дня мы, наве́рное, зако́нчим. Всем жела́ю здоро́вья и береги́те зу́бы! 🙂
This, of course, is not the complete list. But, everything is good in moderation, so we will probably finish for today. May you be in good health and take care of your teeth! 🙂
Subscribe to our basic newsletter and receive notifications about new episodes of Very Much Russian podcast.
Or subscribe to our premium newsletter to receive both the basic newsletter and all our previous podcast episodes, one by one, on a regular basis.
Today's vocabulary
-
не по зубам
Russian idioms[nye pa zu-BAM]too hard for smb -
держать язык за зубами
Russian idioms[deer-ZHAT' ya-ZYK za zu-BA-mee]hold one's tongue -
точить зубы (на)
Russian idioms[ta-CHEET' ZU-by (na)]to bear a grudge (against), to seek to get one's hands (on) -
ни в зуб ногой
Russian idioms[nee v zup na-GOÎ]≈ he doesn't know beans about it -
подсидеть
Common Russian phrases[pat-see-DYET']to get somebody's job (as a result of intrigues) -
врезать по морде / набить морду
Conversational Russian[VRYE-zat' pa MOR-dye / na-BEET' MOR-du]to punch in the face