За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
With accent marks:
За двумя́ за́йцами пого́нишься – ни одного́ не пойма́ешь.
Translation:
If you are chasing two hares at once, you won’t catch a single one.
Meaning:
This Russian proverb addresses the problems of multitasking: doing several things at the same time will not give you good results.
The expression dates back to primitive times when hunters were stubbornly chasing just one hare until he was completely exhausted. If you chase two hares at once, giving a respite to one or the other, then soon you will be exhausted yourself and the hares will safely flee.
A close English equivalent of this proverb, although with an opposite meaning, is "to kill two birds with one stone".
Other Russian proverbs
-
Береги платье снову, а честь смолоду
Start taking care of the dress while it's new, and of your honor while you are young.
-
Всё хорошо, что хорошо кончается
All is well that ends well.
-
Poor people are inventive.
-
Silent means consent.
-
Being a guest is good, but being at home is better.
-
Where it is thin, it breaks.
-
Заставь дурака богу молиться – он и лоб расшибёт
Make a fool pray to God - he will break his forehead.
-
An old friend is better than two new ones.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox