души не чаять
phrase
Listen:
Transcription (the accent is shown in capital letters):
[du-SHEE nye CHA-yet']
Translation / meaning:
to worship; to dote (upon); to adore
More explanations and examples here: Ходить по струнке и вить веревки
Did you find an error? Help us correct it please!
More from "Russian idioms"
-
to make eyes (at), to give the glad eye
-
to bear a grudge (against), to seek to get one's hands (on)
-
to do nothing, to idle
-
to mumble, hum and haw, to procrastinate, to be slow, to linger
-
the phrase is used to describe very old things
-
one is being greedy or stingy
-
it's like putting a saddle on a cow, it looks like a clown suit (on)
-
to study diligently, to burn the midnight oil, to grind away at one's books
Other categories
Subscribe to our Russian podcast or Russian jokes and boost your Russian to a completely new level!