Одна голова хорошо, а две – лучше
With accent marks:
Одна́ голова́ хорошо́, а две – лу́чше.
Translation:
One head is good, but two ones are better.
Meaning:
This Russian proverb reminds us to ask for help when solving problems.
It came to the Russian language in 20th century and is a translation of an English proverb "two heads are better than one".
Other Russian proverbs
-
You can't hide an awl in a bag.
-
Silent means consent.
-
There is no smoke without fire.
-
За что боролись, на то и напоролись
We got what we fought for.
-
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
-
Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил
If I knew where I would fall, I would lay some straw there.
-
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Don't bring your set of rules in a foreign monastery
-
В чужом глазу соринку видим, а в своём бревна не замечаем
Оne sees the mote in another's eye and ignores the log in his own.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox