How to read (transcription):
to cause an unfavorable reaction (by being or having been overused, often repeated, boring etc); ~ to make one’s mouth sore, to set one’s teeth on edge
- Разговоры об этом уже набили оскомину.The talks about it make my mouth sore already.
- Эта проблема не решается долгое время и уже набила оскомину местным жителям.This problem has not been solved for a long time and already set the teeth of local residents on edge.
More from "Russian idioms"
~ there's many a slip between the cup and the lip (idiomatic expression, lit. - the grandmother told in two)
from the ship to the ball (comes from the verse of Pushkin); means fast change of circumstancies
(lit. - to eat a pood of salt with somebody) to know a person for a while and very well
(lit. - to walk on a string) to totally obey someone, to do everything he/her says
~ to roll in money у него денег куры не клюют - he rolles in money
(lit. - the hands are itching) fingers itch У меня руки чешутся = I can't wait, I anticipate something.
it beats everything (informal, lit. - to die and not to stand up)
wealth, plenty of everything