How to read (transcription):
to cause an unfavorable reaction (by being or having been overused, often repeated, boring etc); ~ to make one’s mouth sore, to set one’s teeth on edge
- Разговоры об этом уже набили оскомину.The talks about it make my mouth sore already.
- Эта проблема не решается долгое время и уже набила оскомину местным жителям.This problem has not been solved for a long time and already set the teeth of local residents on edge.
More from "Russian idioms"
from the ship to the ball (comes from the verse of Pushkin); means fast change of circumstancies
(lit. neither sing nor draw) to be unable to act, to be very drunk or too tired
(lit. - to twist ropes) to control someone, to make him/her do everything you say
to have one's hands unties
to turn / to roll / up one's sleeves
like a fish in the water: means to feel at ease, to feel completely at home
to do nothing, to idle
lit. - a hundred years at lunch (i.e. at lunch it will be one hundred years); the phrase is used to describe very old things