How to read (transcription):
to cause an unfavorable reaction (by being or having been overused, often repeated, boring etc); ~ to make one’s mouth sore, to set one’s teeth on edge
- Разговоры об этом уже набили оскомину.The talks about it make my mouth sore already.
- Эта проблема не решается долгое время и уже набила оскомину местным жителям.This problem has not been solved for a long time and already set the teeth of local residents on edge.
More from "Russian idioms"
wealth, plenty of everything
~ to fall upon someone's head (about problems, troubles etc.)
to be fed up (with)
(lit. - it bounces off the teeth) learnt by heart
lit. - the sand is pouring; the phrase is used to sarcastically describe aging people, mostly men
(lit.: holey hands) her/his fingers are all thumbs (about a clumsy person)
(lit. - two boots make a pair)
about people that are alike in many ways, usually negative qualities are implied
that's it, end of story