Лезть из кожи вон

Have you ever tried to get out of your skin? Or to smash yourself into a flat cake? Well, many Russians do it every day. Not literally, of course. 🙂 Today we are discussing Russian idioms “лезть из кожи вон” and “расшибиться в лепёшку”. Learn what they mean and how you can use them from today’s episode of the podcast!

Всем приве́т.

Hello everybody.

Вы, кста́ти, когда́-нибудь заду́мывались, что ко́жа – э́то тако́й же о́рган челове́ческого те́ла, как и мозг, желу́док, се́рдце и всё остально́е? При э́том, ко́жа – э́то са́мый большо́й, са́мый тяжёлый и наибо́лее функциона́льно разнообра́зный о́рган.

By the way, have your ever thought about the fact that the skin is the same organ of the human body as the brain, stomach, heart and everything else? At the same time, the skin is the largest, heaviest and most functionally diverse organ.

По э́тому по́воду предлага́ю поговори́ть о ко́же, а точне́е, об одно́м ру́сском выраже́нии с её уча́стием. Начнём с приме́ров:

On this occasion I propose to talk about the skin, or rather, about a Russian expression with where skin “participates”. Let’s start with the examples:

Вот так всегда́, ле́зешь из ко́жи вон, что́бы сде́лать как лу́чше, а получа́ется как всегда́.

It’s always like that, you get out of your skin to do the best, but it ends up as always.

Тако́й у него́ хара́ктер, сто́ит ему́ что́-то запрети́ть, так он из ко́жи вон вы́лезет, что́бы э́то са́мое сде́лать.

That’s the way he is, should you prohibit something to him, he will get out of his skin to do it.

Как ви́дно из приме́ров, лезть из ко́жи вон означа́ет “о́чень стара́ться”. Иногда́ вме́сто “ко́жи” испо́льзуют “шку́ру” и фра́за звучи́т как лезть из шку́ры вон.

As you can see from the examples, “лезть из кожи вон” means “to try hard”. Sometimes instead of “кожа” we use “шкура” and the phrase sounds like “лезть из шкуры вон”.

Ещё одно́ выраже́ние с похо́жим значе́нием – расшиби́ться в лепёшку. “Лепёшка” – э́то тако́е пло́ское хлебобу́лочное изде́лие. А “расшиби́ться” – зна́чит разби́ться.

Another expression with a similar meaning is “расшибиться в лепешку” (to smash oneself into a flat cake). “Лепешка” is a flat bakery product. And to “расшибиться” means “to smash oneself”.

Да ты хоть в лепёшку расшиби́сь, измени́ть ничего́ уже́ не смо́жешь.

Even if you lay yourself out, you won’t be able to change anything.

Предлага́ю обрати́ть внима́ние на ещё одну́ фра́зу, испо́льзованную сего́дня. Обы́чно она́ звучи́т как хо́чешь как лу́чше, а получа́ется как всегда́. Употребля́ют её о́чень ча́сто как выраже́ние разочарова́ния и неудовлетворённости результа́тами сде́ланного.

I offer you to pay some attention to one more phrase used today. Usually it sounds like “Хочешь как лучше, а получается как всегда” (you want it as better but it ends up as always). It’s very often used as an expression of frustration and dissatisfaction with the results of what has been done.

Ду́маю, на сего́дня мо́жно зако́нчить. Вам жела́ю, что́бы всё у вас получа́лось в лу́чшем ви́де, легко́ и без напряже́ния, и что́бы ни вылеза́ть из ко́жи, ни разбива́ться в лепёшку не́ было у вас никако́й необходи́мости. 🙂

Russian Pod 101

I think, you can finish for today. I wish you that all you do ends up in the best possible way, easily and without strain, and that you would never need to get out of your skin or smash yourself into a flat cake. 🙂

До ско́рой встре́чи, всем пока́!

See you soon, bye everybody!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on