Припереться

Today we are learning four Russian verbs: припереться, переться, припереть, and переть. Let’s begin!

И сно́ва здра́вствуйте! Мы продолжа́ем на́ше путеше́ствие по разгово́рному ру́сскому языку́ и на́ша сего́дняшняя остано́вка – глаго́л припере́ться. Слу́шаем приме́ры:

Hello again! We continue our tour over the spoken Russian language and our today’s stop is the verb “припереться”. Let’s listen to the examples:

Кто там припёрся посреди́ но́чи?

Who has come there in the middle of the night?

У него́ хвати́ло ума́ припере́ться на экза́мен в спорти́вном костю́ме. Само́ собо́й, его́ не пусти́ли.

He had the wits to come for the exam in a sports suit. Of course, he was not allowed.

Ита́к, припере́ться – зна́чит прийти́. Э́то глаго́л соверше́нного ви́да. Посмо́трим други́е вариа́нты:

So, “припереться” means to come. This is a perfective verb. Let’s see other options:

пере́ться – несовершенный вид, означа́ет «идти́ куда́-то»,
припере́ть – соверше́нный вид, означа́ет «принести́ что́-то куда́-то»,
пере́ть – несоверше́нный вид, означа́ет «нести́ что́-то куда́-то».

– “переться” – imperfective, means “to go somewhere”,
– “припереть” – perfective, means “to bring something somewhere”,
– “переть” – imperfective, means “to carry something somewhere”.

Не запу́тала? Ну ничего́, немно́го грамма́тики ли́шним не бу́дет. Разба́вим э́ту скукоту́ приме́рами и закрепи́м материа́л:

I didn’t confuse you? That’s ok, a little bit of grammar will not hurt. We will dilute this boredom with examples and reinforce the material:

Как мне неохо́та пере́ться сего́дня на рабо́ту!

I so don’t want to go today to work!

Купи́л он компьютер, припёр домо́й, включи́л его́, и опс! – тот тут же сгоре́л.

He bought a computer, brought it home, turned it on, and ops! – it immediately burnt.

Так как у меня́ не́ было де́нег на такси́, мне пришло́сь пере́ть мой бау́л с вокза́ла до до́му на своём несча́стном горбу́. Бла́го, живу́ недалеко́ от вокза́ла.

Since I did not have money for a taxi, I had to carry my bag from the train station to home on my own pure back. Fortunately, I live near the station.

Бау́л – э́то больша́я доро́жная су́мка.

“Баул” is a big travel bag.

Russian Pod 101

На своём горбу́ – э́то преувеличе́ние. «Горб» – э́то когда́ у вас крива́я спина́. Изве́стный персона́ж рома́на Ви́ктора Гюго «Собо́р Пари́жской Богома́тери» был горбу́н, т.е. име́л/носи́л горб. Когда́ я говорю́ на своём горбу́, я не име́ю ввиду́, что у меня́ горб. Таки́м о́бразом я про́сто пыта́юсь вы́разить, что но́ша, кото́рую я несу́, о́чень тяжела́.

“На своём горбу” (on one own’s hump) is an exaggeration. A “hump” is when you have a curved back. The well-known character of the novel by Victor Hugo “Notre Dame de Paris” was a hunchback, i.e. had / wore a hump. When I say “on my hump”, I do not mean that I have a hump. This way I’m just trying to express that the burden that I’m carrying is very heavy.

Прива́л око́нчен, господа́. За сим проща́юсь на сего́дня. Да бу́дет ва́ша похо́дка лёгкой, а но́ша прия́тной. До встре́чи в сле́дующий раз!

The halt is over, gentlemen. On this point I’m saying goodbye for today. May your walk be light, and your burden pleasant. See you next time!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published.

Share on