Russian joke of the week

Husband and wife are fighting

Ссо́рятся муж с жено́й. Жена́:
– Я кручу́сь как идио́тка в колесе́!
– Не идио́тка, а бе́лка!
– У бе́лки хотя́ бы шу́ба есть, а я идио́тка!

In English

Husband and wife are fighting. Wife:
- I run round like an idiot in a wheel!
- Not an idiot, a squirrel!
- The squirrel has at least a fur coat, but I'm an idiot!

En français

Le mari et la femme se battent. Femme:
- Je cours comme un idiot dans une roue !
- Pas un idiot, un écureuil !
- L'écureuil a au moins un manteau de fourrure, mais je suis un idiot !

Footnote

Крутиться как белка в колесе (to run round lika a squirrel in a wheel) means to be always busy, to do a lot of work without rest.

Шуба (fur coat) for a Russian woman is an indicator of being wealthy. Traditionally, Russian women begin to feel rich when she has a fur coat (far from all of them though).

Note de bas de page

Крутиться как белка в колесе (courir comme un écureuil dans une roue) signifie être toujours occupé, faire beaucoup de travail sans repos. Шуба (manteau de fourrure) pour une femme russe est un indicateur de richesse. Traditionnellement, les femmes russes commencent à se sentir riches quand elles ont un manteau de fourrure (loin de toutes cependant).
Did you find an error? Help us correct it please!
Support Us

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published.

Share on