Хорошая мысля приходит опосля

Today we continue to get acquainted with the conversational Russian language and learn four useful expressions that will help you sound more Russian.

Приве́т друзья́,

Hello friends,

Наде́юсь, что пра́здники прошли́ благополу́чно, и вы на́чали э́тот год с но́выми си́лами и иде́ями.

I hope that the holidays passed well, and you started this year with new strength and ideas.

Сего́дня мы продо́лжим изуча́ть разгово́рный ру́сский язы́к и рассмо́трим сле́дующие выраже́ния:

Russian Pod 101

Today we will continue to learn the conversational Russian language and look at the following expressions:

на зло́бу дня,
куда́ ни шло,
оприхо́довать,

– (lit.) on the malice of the day,
– (lit.) wherever it goes,
– to bring on charge,

… и, одно́ из мои́х люби́мых,

… and one of my favorites,

хоро́шая мы́сля прихо́дит опосля.

– good thoughts come afterwards.

Kalinka Russian Course

На зло́бу дня – зна́чит что́-то актуа́льное, что́-то, что в да́нный моме́нт вызыва́ет о́стрый обще́ственный интере́с. Та́кже употребля́ется вариа́нт злободне́вный. Ча́сто э́то выраже́ние мо́жно услы́шать и́ли прочита́ть в сре́дствах ма́ссовой информа́ции. Вот реа́льный приме́р из одного́ из изда́ний:

“На злобу дня” (on the malice of the day) means something topical, something that presently arouses a strong public interest. Also the version “злободневный” (burning/topical) is used. Often this expression can be heard or read in mass media. Here is a real example from one of the publications:

Серге́й Шнуро́в опубликова́л в Инстагра́ме очередно́е стихотворе́ние на зло́бу дня.

Sergey Shnurov published another poem on the malice of the day in Instagram.

Небольша́я спра́вка: Серге́й Шнуро́в, и́ли по́просту Шнур, э́то изве́стный росси́йский рок-музыка́нт, актёр кино́ и телеведу́щий, ча́сто испо́льзующий в свои́х стиха́х и те́кстах пе́сен ненормати́вную ле́ксику.

A little reference: Sergey Shnurov, or simply Shnur (cord/wire), is a famous Russian rock musician, film actor and TV host that often uses in his poems and lyrics obscene language.

blankblank

Ещё приме́р:

Another example:

Э́то о́чень злободне́вный для на́шего регио́на вопро́с.

This is a very topical question for our region.

Идём да́льше: куда́ ни шло. Э́то выраже́ние – одно́ из тех, кото́рые дово́льно тру́дно перевести́. В це́лом оно́ опи́сывает что́-то, что “сгоди́тся”, “сойдёт как есть”. Ча́сто употребля́ется в противопоставле́ниях, где по́сле куда́ ни шло сле́дует “но”, наприме́р:

Moving on: “куда ни шло” (wherever it goes). This expression is one of those that are difficult to translate. In general, it describes something that “will do”, “will work as it is”. Often it is used in a contraposition, where after “куда ни шло” goes “но” (but), for example:

Завести́ ры́бок и́ли пти́чку – э́то ещё куда́ ни шло, но на соба́ку я не согла́сна!

Get aquarium fish or a bird is ok, but I do not agree for the dog!

Е́сли с ним занима́ться, то его́ успева́емость ещё куда́ ни шло, но как то́лько перестаёшь за ним следи́ть, так он тут же хвата́ет дво́йки!

If you study with him, his grades are ok, but as soon as you stop watching him, he immediately gets bad marks!

blank

Я не фана́т по́лной автоматиза́ции. Уведомле́ния на телефо́не – ещё куда́ ни шло, но когда́ твой холоди́льник заполня́ется проду́ктами без твоего́ уча́стия, э́то уже́ чересчу́р.

I am not a fan of full automatization. Notifications on the phone are ok, but when your fridge is filled with food without your participation, it is already too much.

У нас пого́да ещё куда́ ни шло, а вот не́сколько киломе́тров к се́веру – там тако́й дуба́к.

Here we have kind of ok-ish weather, but a few kilometers to the north is very cold.

Оприхо́довать. В буква́льном смы́сле э́то сло́во испо́льзуется в учёте това́ров. Оприхо́довать това́р – зна́чит поста́вить его́ на учёт, по́сле чего́ он бу́дет зна́читься в оста́тках на скла́де. В перено́сном смы́сле э́тот глаго́л мо́жет зна́чить “употреби́ть”, “съесть”, “вы́пить”, “испо́льзовать” что́-то. Наприме́р:

“Оприходовать” (to bring on charge, to register the goods). In the literal sense, this word is used in the accounting of goods. “Оприходовать товар” (to register the goods) means to put them on the account, after what they appear in the stock registry. In the figurative sense, this verb can mean “to consume”, “eat”, “drink”, “use” something. For example:

Буты́лку вина́, что ты подари́л, мы оприхо́довали на на́ше новосе́лье.

A bottle of wine that you gave, we drank for our housewarming.

Де́ти бы́стренько оприхо́довали все угоще́ния.

The children quickly ate all the treats.

Оприхо́довать мо́жно та́кже и люде́й. Наприме́р в тако́м слу́чае:

It is also possible to “оприходовать” people. For example in the following case:

Поли́ция бы́стренько оприхо́довала всех, кто уча́ствовал в дра́ке.

The police quickly took everyone who participated in the fight.

Т.е. поли́ция забрала́ всех уча́стников дра́ки в уча́сток для дальне́йших разбира́тельств.

I.e. the police took all the participants of the fight to the station for further investigations.

Ну, и перехо́дим к о́чень жи́зненному выраже́нию: хоро́шая мысля́ прихо́дит опосля́. Созву́чное с “о́пыт – э́то така́я шту́ка, кото́рая прихо́дит сра́зу по́сле того́, как была́ нужна́”, э́то выраже́ние опи́сывает слу́чаи, когда́ пра́вильное реше́ние ситуа́ции прихо́дит тебе́ в го́лову гора́здо поздне́е, чем бы́ло ну́жно. Сло́ва мысля́ в ру́сском нет, э́то искове́рканное для ри́фмы “мысль”. Опосля́ зна́чит “по́сле”.

And, we are moving on to a very existential expression: good thoughts come afterwards. Close to “experience is such a thing that comes immediately after it was needed”, this expression describes the cases when a correct solution to a situation comes to you much later than you needed it. There is no word “мысля” in Russian, it is a distorted for the sake of rhyme version of “мысль” (thought). “Опосля” means “afterwards, later”.

И на э́том на сего́дня всё. Жела́ю вам всегда́ во́время находи́ть ну́жные реше́ния, и до сле́дующей встре́чи!

And this is it for today. I wish you always find right solutions in time, and see you next time!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on