Что-то с чем-то (продолжение)

Explaining Russian political posters (part 2)

Today we continue studying the Russian propaganda posters and learn Russian language as it’s spoken today in the Russian streets.

Внима́ние! Вы́пуск соде́ржит ненормати́вную ле́ксику!

Attention! The episode contains offensive language!

Всем приве́т.

Hi everyone.

Сего́дня мы продолжа́ем на́ше “что́-то с чем-то” и обсужда́ем плака́ты, кото́рые мо́жно бы́ло уви́деть на ми́тингах в Росси́и в пери́од после́днего эта́па президентстких вы́боров.

Today we continue our “something with something” and discuss posters that one could have seen at rallies in Russia during the last stage of presidential elections.

Повторю́сь, материа́лы предста́влены исключи́тельно в обуча́ющих це́лях. Прое́кт “О́чень по-ру́сски” не явля́ется ча́стью никаки́х полити́ческих движе́ний.

I’ll repeat, the materials are presented exclusively for educational purposes. The project “Very Much Russian” is not part of any political movements.

Плака́т четвёртый:

Poster number four:

Russian language podcast - Pic 4

На́дпись: “Не раска́чивайте ло́дку, на́шу кры́су тошни́т”.

The line: “Do not rock the boat, our rat is sick”.

Есть тако́е ста́рое выраже́ние в ру́сском, что с то́нущего корабля́ пе́рвыми бегут кры́сы. Оно́ и поня́тно – кры́сы, находя́сь в трю́ме, пе́рвыми ви́дят течь. Плака́т обы́грывает э́ту фра́зу. Я могу́ ошиба́ться в та́йном смы́сле, кото́рый хоте́л а́втор вложи́ть в текст, но приме́рно дога́дываюсь, что он име́л ввиду́:

There is an old expression in Russian that from the sinking ship rats flee the first. It is understandable – the rats, being in the hold, are the first to see the leakage. The poster plays with this phrase. I can be mistaken in a secret sense which the author wanted to put in the text, but I can approximately guess what he meant:

Под ло́дкой подразумева́ется Росси́я, кото́рую прави́тельство раска́чивает свои́ми непра́вильными де́йствиями. Жить в тако́м госуда́рстве некомфо́ртно, потому́ и тошни́т.

The boat represents Russia which the government shakes with its wrong actions. To live in such a state is uncomfortable, so it makes you sick.

Пя́тый плака́т:

The fifth poster:

Russian language podcast - Pic 5

Russian Pod 101

На́дпись на плака́те: “Я твой кремль стена́ шата́л”.

The line on the poster: “I your Kremlin wall shook”.

Персона́ж, нарисо́ванный на нём, вы́глядит как типи́чный для Росси́и гастарба́йтер. Гастарба́йтеры – э́то вы́ходцы бы́вших сою́зных госуда́рств, кото́рые приезжа́ют в кру́пные росси́йские города́ на за́работки. Как пра́вило, мно́го люде́й приезжа́ет из Узбекиста́на и Кирги́зии. Ча́сто они́ не говоря́т по-ру́сски и́ли говоря́т пло́хо. Вот как раз приме́рно так, как напи́сано на плака́те.

The character drawn on it looks like a typical for Russia “guest worker”. “Guest workers” are the descendants from the former union states who come to large Russian cities to work. Usually, many people come from Uzbekistan and Kyrgyzstan. Often they do not speak Russian or speak poorly. About the same way as written on the poster.

Фра́за э́та – переде́ланный вариа́нт выраже́ния “Я твой дом труба́ шата́л и кали́тка хло́пал”, кото́рая по́сле не́которых обстоя́тельств получи́ла примене́ние как выраже́ние кра́йнего недово́льства оппоне́нтом в бесе́де. Бо́лее подро́бно почита́ть о происхожде́нии и смы́сле выраже́ния мо́жно по ссы́лке.

This phrase is a changed version of the expression “I your house the trumpet shook and wicketed the gate” which after some circumstances was used as an expression of extreme dissatisfaction with the opponent in a conversation. You can read more about the origin and meaning of the expression by the link here.

Таки́м о́бразом де́лаем вы́вод, что а́втор плака́та кра́йне недово́лен прави́тельством.

Thus, we conclude that the author of the poster is extremely dissatisfied with the government.

Шесто́й плака́т:

The sixth poster:

Russian language podcast - Pic 6

На́дпись: “Упыри́ голосу́ют за Пу́тина”.

The line: “Ghouls vote for Putin”.

Упы́рь – э́то ска́зочное существо́ “из ро́да” вампи́ров, вурдала́ков и про́чих кровососу́щих тва́рей. Упы́рь в настоя́щее вре́мя употребля́ется и как руга́тельство. Упыря́ми называ́ют люде́й, кото́рые вам кра́йне не нра́вятся и́ли кото́рые соверша́ют посту́пки, осужда́емые други́ми. Наприме́р:

“Ghoul” is a fairy creature “from the family” of vampires, ghouls and other blood-sucking creatures. “Ghoul” is currently used as a swear word as well. “Ghoul” refers to people you do not like very much or those who commit acts condemned by others. For example:

Вот упы́рь, ненави́жу его́!

Such a moron, I hate him!

Смысл плака́та, в при́нципе, поня́тен: за Пу́тина голосу́ют в общепри́нятом смы́сле “плохи́е” лю́ди, а в перено́сном – кровопи́йцы. Т.е. те, кто по́ртит жизнь други́м, “норма́льным” лю́дям.

The meaning of the poster is, in principle, understandable: in the generally accepted sense, only “bad” people vote for Putin, in the figurative sense – the bloodsuckers. I.e. those who spoil the life of others, “normal” people.

Так, у нас оста́лось ещё три плака́та, и я предлага́ю обсуди́ть их в сле́дующий раз. До ско́рого!

So, we have three more posters left, and I propose to discuss them next time. See you later!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

2 comments on “Что-то с чем-то (продолжение)

  1. “Не раска́чивайте ло́дку, на́шу кры́су тошни́т”.

    In my opinion, this is an expression of withering sarcastic contempt towards so-called patriotic Russian citizens who frown on any criticism of Russia and it’s government. Critics are traditionally called “boat rockers”, boat being the existing order of things. Sick rats would then represent politicians who are suffering from criticism. It doesn’t make sense to use rats to represent the people of Russia, as you suggest, because rat is usually thought of as a dirty and lowly animal. Whereas rat as representing politicians you oppose makes perfect sense.

    • Очень по-русски says:

      Hi Frank,

      You made me Google it and I found out that you are actually right… except that we don’t really have the expression “boat rockers” in Russian and I never heard anything of that sort applied to critics in Russian. But considering that the man that holds the poster is an educated person (famous in Russia), he might have adopted the expression from English.

      Thanks for the comment. 🙂

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on