Russian joke of the week

USSR, dictation in school

СССР. Дикта́нт в шко́ле. Учи́тельница чита́ет:
– Воро́не как-то бог посла́л кусо́чек сы́ра…
Па́уза. Все ученики́ пи́шут.
– Вовочка, ты что ру́ку тянешь?
– Мариванна, а вы говори́ли, что бо́га нет.
– Сы́ра то́же нет. Что же тепе́рь – и дикта́нт не писа́ть?

In English

USSR. Dictation in school. The teacher reads:
- Once upon a time, God sent a piece of cheese to a crow...
Pause. All students are writing.
- Vovochka, why are you lifting your hand?
- Marivanna, but you said that there is no God.
- There is no cheese either. So what? Do not write the dictation because of that?

En français

URSS. Dictée à l'école. L'enseignant lit:
- Une fois, Dieu envoya un morceau de fromage à un corbeau ...
Pause. Tous les élèves écrivent.
- Vovochka, pourquoi lèves-tu la main ?
- Marivanna, mais vous avez dit qu'il n'y a pas de Dieu.
- Il n'y a pas de fromage non plus. Et alors? Tu n’as pas écris pas la dictée à cause de ça ?

Footnote

The joke plays up to the fact that some of the products (including cheese) were not so easily available to many people in the USSR.

"Вороне как-то бог послал кусочек сыра..." is a beginning of a famous fable by I. Krylov "A Crow and a fox". For those of you who is interested, here is the full text of the fable:

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать-было совсем уж собралась,
Да позадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, — Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И верно ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица,
При красоте такой, и петь ты мастерица,
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло, —
И на приветливы лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Note de bas de page

La blague joue sur le fait que certains produits (y compris le fromage) n'étaient pas si facilement disponibles pour de nombreuses personnes en URSS. "Вороне как-то бог послал кусочек сыра ..." est le début d'une célèbre fable de I. Krylov "Un corbeau et un renard".
Did you find an error? Help us correct it please!
Support Us

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on