Запахло жареным и наломать дров


Hello everyone! In this episode we are talking about two Russian expressions: “запахло жареным” and “наломать дров”. As it often happens, they mean not what they seem to mean. So let’s clarify it once and for all! 🙂

Приве́т, друзья́.

Hello friends!

Сего́дня мы говори́м… нет, не о еде́ и спо́собах согре́ться зимо́й, а о неприя́тностях. О́ба выраже́ния из назва́ния сего́дняшнего вы́пуска так и́ли ина́че име́ют отноше́ние к пробле́мам, грозя́щим и́ли сверши́вшимся. Начнём с грозя́щих:

Today we are talking… no, not about food and the ways of warm up at winter time, but about troubles. Both expressions from the title of today’s episode in some way or another have something to do with troubles, expected or happened. Let’s start from expected ones.

Выраже́ние запа́хло жа́реным (и́ли па́хнет жа́реным), вопреки́ звуча́нию, вызыва́ет у ру́сских люде́й не оби́льное слюноотделе́ние, а состоя́ние трево́ги и чу́вство грозя́щей опа́сности. Приведу́ приме́р:

The expression “it started smelling of something fried” (or “it smells of something fried “), contrary to the way it sounds, doesn’t make Russian people to have rich salivating, but puts them in a state of anxiety or causes the feeling of impending danger.

Russian Pod 101

Он сде́лал но́ги как то́лько по́нял, что запа́хло жа́реным.

He run away as soon as smelled trouble. (lit. – He made his feet as soon smelled fried.)

Т.е. он пропа́л, испари́лся, как то́лько по́нял, что его́ ждут неприя́тности. Други́е вариа́нты э́того выраже́ния – де́ло па́хнет кероси́ном и́ли па́хнет по́рохом.

In other words, he has gone, vanished as soon realized that he is going to be in trouble. Other variants of this expression are “it smells like kerosene” and “smell of gunpowder”.

Нам лу́чше убра́ться отсю́да, де́ло па́хнет кероси́ном.

We’d better get out of here, the business smells of kerosene.

Е́сли же речь идёт о ком-то, кто уже́ успе́л накося́чить, мо́жно употреби́ть выраже́ние налома́ть дров, что зна́чит натвори́ть что-ли́бо, наде́лать глу́постей, соверши́ть что-ли́бо необду́манное.

If we are talking about someone who has already did something wrong, you can use the expression “break up some firewood”, which means to do something wrong, silly, to do something ill-considered.

Он так таки́х дров налома́л, что чёрт но́гу сло́мит.

He messed up so bad that even the devil would break his leg.

Чёрт но́гу сло́мит означа́ет что́-то тру́дное и запу́танное, в чём невероя́тно тяжело́ разобра́ться. Т.е. он таки́х дел наде́лал, что никому́ тепе́рь не разобра́ться.

“The devil would break his leg” means something difficult and confusing, what it’s very hard to make sense of or to solve. In other words, he did his things so badly so nobody can’t sort it out now.

Одна́ моя́ знако́мая говори́ла: чем бо́льше дров налома́ешь в ю́ности, тем тепле́е бу́дет в ста́рости. Смысл фра́зы, с ко́ей я согла́сна лишь части́чно, в том, что е́сли жить всё вре́мя “пра́вильно”, то и вспо́мнить в ста́рости бу́дет не́ о чем. А е́сли, как говори́тся, попада́ть в ситуа́ции и набива́ть себе́ ши́шки, то бу́дет о чём посмея́ться на ста́рости лет.

A friend of mine used to say, “the more firewood you break in your youth, the warmer will be in old age.” The meaning of the phrase, with which I agree only partially, that if you live all the time in a “right” way, you are going to have nothing to remember when you are old. And if, as they say, you get into the situations and “earn yourself some bumps”, you will have something to laugh about when old.

Посе́му, жела́ю вам жить интере́сной жи́знью и набира́ться о́пыта без осо́бых травм, как физи́ческих так и душе́вных. До но́вых встреч! 🙂

Therefore, I wish you to live an interesting life and gain your experience without serious traumas, both physical and spiritual. See you soon! 🙂

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on