Сто лет в обед

Russian idioms about old things and people

This episode is entirely dedicated to the popular Russian expressions describing old things and people, namely: сто лет в обед, песок сыпется, анекдот с бородой.

Здра́вствуйте вам, дороги́е слу́шатели подкаста!

Greetings to you, my dear listeners of the podcast!

Вы, наве́рное, уже́ в ку́рсе, что на са́йте стартова́ла ру́брика “Ру́сская шу́тка неде́ли”, где ка́ждый понеде́льник я бу́ду публикова́ть шу́тки и анекдо́ты на ру́сском языке́ с перево́дом и аудио. Так что присоединя́йтесь! И хотя́ не́которым шу́ткам, кото́рые я плани́рую публикова́ть, как говори́тся, сто лет в обе́д, все они – кла́дезь поле́зных слов и выраже́ний для изуча́ющих ру́сский язы́к.

You probably already know that a new section “Russian Joke of the Week” has been launced on the site, where every Monday I will publish jokes and anecdotes in Russian with translation and audio. So join it! And although some jokes which I plan to publish, as they say, hit a hundred years at lunch, they are all a storehouse of useful words and expressions for those who learn Russian.

Как, наприме́р, вот э́то выраже́ние – сто лет в обе́д (т.е. в обед исполня́ется сто лет). Так мы говори́м про что́-то о́чень ста́рое, наприме́р:

As, for example, this expression – “a hundred years at lunch” (i.e. at lunch it will be one hundred years old). We say that about something very old, for example:

Да э́тому пла́тью уже́ сто лет в обе́д, я его́ будучи в университе́те купи́ла.

This dress is already so old, I bought it when I was in the university.

И́ли вот ещё одно́ выраже́ние с похо́жим смы́слом – песо́к сы́пется. Но в то вре́мя как сто лет в обе́д обы́чно применя́ется к веща́м, песо́к сы́пется ча́ще всего́ саркасти́чески опи́сывает старе́ющих люде́й, и в бо́льшей сте́пени мужчи́н, наприме́р:

Or here is another expression with a similar meaning – “the sand is pouring down”. But while “a hundred years at lunch” is usually applied to things, “the sand is pouring down” most often sarcastically describes aging people, mostly men, for example:

С тебя́ уже́ песо́к сы́пется, а ты всё тако́й же дура́к, как и был!

You are so old already but still the same idiot as before!

Происхожде́ние фра́зы свя́зывают с европе́йской мужско́й мо́дой 16-го ве́ка, когда́ ча́стью мужско́го гардеро́ба бы́ли и так называ́емые “гу́льфики”, прикрыва́ющие хозя́йство (хозя́йством мы ча́сто называ́ем мужски́е деторо́дные о́рганы). В нача́ле 16-го ве́ка гу́льфик, поми́мо своего́ основно́го назначе́ния, стал приобрета́ть и декорати́вную фу́нкцию, и ча́сто набива́лся ра́зными материа́лами для прида́ния фо́рмы, са́мым популя́рным из кото́рых был песо́к. Быва́ло, что ткань гу́льфика протира́лась и песо́к начина́л высыпа́ться из него́. Вот тогда́ лю́ди и говори́ли: смотри́ на него́, с него́ уже́ песо́к сы́пется, а всё туда́ же!

The origin of the phrase is associated with the European men’s fashion of the 16th century, when so-called “flypieces” were a part of the men’s wardrobe, covering the “household” (we often refer to male reproductive organs as a “household”). At the beginning of the 16th century, in addition to its main function, the flypieces began to acquire a decorative function and was often filled with various materials for shaping, the most popular of which was sand. It used to happen that the cloth of the flypiece become worn out and the sand began to pour out of it. That’s when started saying: look at him, the sand is already pouring down from him, but he is still trying!

Гульфик

Под всё туда́ же в да́нном слу́чае име́ется ввиду́ привы́чка молоди́ться, когда́ по во́зрасту уже́ вро́де как бы пора́ успоко́иться.

“Всё туда же” in this case refers to the habit of trying to behave as a young person, when the age suggests to calm down.

И дабы́ зако́нчить э́тот эпизо́д в ра́мках вы́бранной те́мы, предлага́ю ва́шему внима́нию после́днюю на сего́дня фра́зу – анекдо́т с бородо́й. Анекдо́т с бородо́й и́ли борода́тый анекдо́т, как не сло́жно догада́ться, э́то о́чень ста́рый анекдо́т.

And in order to finish this episode within the framework of the chosen topic, I offer your attention the latest for today phrase – “an anecdote with a beard”. “An anecdote with a beard” or “bearded anecdote”, as it is not difficult to guess, it is a very old anecdote.

На э́том всё. Жела́ю вам побо́льше сме́ха и улы́бок, а та́кже остава́ться акти́вными в любо́м во́зрасте! До сле́дующей встре́чи!

Russian Pod 101

That’s it. I wish you more laughter and smiles, and also to remain active at any age! Until next time!

A small remark (thanks to Anil for noticing):

There are two versions of the phrase about the sand:

– песок сыплется
– песок сыпется

While they both are correct, the first one is considered the literary norm, and the second one is more conversational.

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on