Сбоку припёку

Hello everyone! Today we cover four more or less popular Russian expressions: дурной пример заразителен, что ты несёшь, and сбоку-припёку. As usual, I wish you an enjoyable pastime listening to the podcast. Let’s get it started! 🙂

Всем очередно́й большо́й приве́т!

Big hello to everyone again!

Сего́дня мы продолжа́ем знако́миться с неформа́льной ру́сской ре́чью. В э́том вы́пуске:

Today we continue becoming acquainted with informal Russian speech. In this episode:

дурно́й приме́р зарази́телен
что ты несёшь?
сбо́ку-припёку

Ита́к, засучи́ли рукава́ и понесли́сь

So, let’s roll our sleeves up and begin…

Дурно́й приме́р зарази́телен – популя́рное выраже́ние, осо́бенно среди́ мам. Смысл, как мо́жно догада́ться, в том, что “плохо́е” поведе́ние и́ли де́йствия ча́ще перенима́ются други́ми (осо́бенно детьми́), чем “хоро́шее”. Блесну́ть зна́нием фра́зы мо́жно в любо́й ситуа́ции, где́ вы ви́дите, что лю́ди веду́т себя́ не осо́бо разу́мно, повторя́я чьи-ли́бо де́йствия.

Russian Pod 101

“Bad habits are contagious” is a popular expression, especially among moms. The meaning of it, as you can guess, is that “bad” behavior or actions are adopted by others (especially children) more often than “good” ones. You can show off by knowing this phrase in any situation where you see that people do not behave very reasonable repeating someone else’s actions.

Bad habits are contagious

Что ты несёшь? – вопреки́ звуча́нию, покла́жа вопроша́емого вопроша́ющего здесь совсе́м не интересу́ет, а интересу́ет содержа́ние его́ ре́чи. Э́тот вопро́с есть логи́ческое продолже́ние выраже́ния нести́ чушь, т.е. говори́ть ерунду́. Таки́м о́бразом смысл вопро́са тако́в: послу́шай, каку́ю ерунду́ ты несёшь.

“What are you carrying?” – contrary to the sound, the questioner is not interested in the load of the person that being questioned, but is interested in the content of his speech. This is a logical continuation of the phrase “talk nonsense”. Thus the meaning of the question is “do you here yourself speaking?”.

Ну и зако́нчим мы со сбо́ку припёку (и́ли сбо́ку припёка). Сбо́ку припёку – э́то всё ли́шнее, посторо́ннее, не относя́щееся к предме́ту. Припёка – э́то комо́чек те́ста, случа́йно прилепи́вшийся к изгото́вленному карава́ю (хле́бу), и испечённый вме́сте с ним. Сло́во припёка уже́ давно́ не в хо́ду, а вот сбо́ку припёку в хо́ду ещё как:

Kalinka Russian Course

We are going to finish with “сбоку припёку” (or “сбоку припёка” ). “Сбоку припёку” is all unnecessary, extraneous, irrelevant to the subject. “Припёка” is a piece of dough accidentally stuck to the Karavai (bread), and baked with it. The word “припёка” is no longer in use, but “сбоку припёку ” is used a lot:

– Мо́жно я к вам сбо́ку припёку пристро́юсь ка́к-нибудь?
– Без пробле́м, у нас ме́ста в маши́не нава́лом.

– Can I join you on the side somehow?
– No problem, we have a lot of room in the car.

Пристро́юсь – здесь употребля́ется в значе́нии присоединю́сь. Нава́лом, то же са́мое, что и завали́сь, и означа́ет мно́го.

“Пристроюсь” is used here to mean “join”. “Навалом” is the same as “завались” and means “a lot”.

Ещё приме́р:

Another example:

На́ша ко́шка не устаёт нам дока́зывать, что в кварти́ре э́то она́ заправля́ет, а мы тут так, сбо́ку припёку.

Our cat never get tired to prove us that it’s her who rules in the apartment, and we are just the side of full sun here.

Заправля́ть – зна́чит управля́ть.

“Заправлять” – means “to rule”.

На э́том мы дости́гли оконча́ния на́шего сего́дняшнего подкаста. Всем хоро́ших выходны́х и до ско́рой встре́чи!

On this we have reached the end of today’s podcast. Have a wonderful weekend everyone and see you soon!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

Image source: smeshnoj.ru

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on