Вода камень точит
With accent marks:
Вода́ ка́мень то́чит.
Translation:
Water wears away a stone.
Meaning:
Even if you act with little effort but constantly and persistently, you can achieve a lot.
The English equivalents of this Russian proverb are: Little strokes fell great oaks, Drop by drop the sea is drained, Water dripping day by day wears the hardest rock away, Water breaks down a mountain.
Other Russian proverbs
-
По одёжке встречают, по уму провожают
You are greeted by your clothes but bid farewell by your mind.
-
Предупреждён – значит вооружён
Forewarned is forearmed.
-
Кто рано встаёт, тому бог подает
(lit.) Whoever gets up early, God gives him
-
~ Seven babysitters make the kid to lose an eye.
-
Man does not live thanks to bread alone.
-
There are no friends for taste and color.
-
Не место красит человека, а человек место
It is not a place that makes a person look good, but a person that makes a place look good.
-
Where there is no fish even a crayfish is a fish.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox