Век живи, век учись, а дураком помрёшь
With accent marks:
Век живи́, век учи́сь, а дурако́м помрёшь.
Translation:
Live for a century, learn for a century, but die being a fool anyway.
Meaning:
This proverb reminds us that it is never too late to learn something. All your life, and not just in childhood and adolescence, you need to be interested in new and useful things. Wisdom must be acquired at any age. And even when old, we still don't know many things.
Most often only the first part of the proverb is used: век живи́, век учи́сь.
Other Russian proverbs
-
Hurry to much and you will make people laugh.
-
Water wears away a stone.
-
One in the field is not a warrior.
-
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь
Bitter truth is better than sweet lies.
-
Не плюй в колодец – пригодится водицы напиться
Do not spit in the well - you will need it when thirsty
-
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
-
Бесплатный сыр только в мышеловке
Free cheese is only in a mousetrap.
-
Another's soul is darkness.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox