Лучше синица в руках, чем журавль в небе
With accent marks:
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.
Translation:
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
Meaning:
It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.
It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.
The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".
Other Russian proverbs
-
Patience and labor will grind everything.
-
Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил
If I knew where I would fall, I would lay some straw there.
-
The beauty of a debt is its payment
-
You see your friends in the times of trouble.
-
When I eat I am deaf and mute.
-
Strike the iron while it's hot.
-
Всё хорошо, что хорошо кончается
All is well that ends well.
-
Hurry to much and you will make people laugh.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox