Лучше синица в руках, чем журавль в небе
With accent marks:
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.
It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.
The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".
Other Russian proverbs
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
Don't have a hundred rubles, but have a hundred friends.
Patience and labor will grind everything.
С волками жить – по-волчьи выть
Living with wolves means to howl like a wolf.
You can't command to the heart.
Trust but verify.
Каждый кулик своё болото хвалит
Each sandpiper praises its swamp.
Poor people are inventive.
Strike the iron while it's hot.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox