With accent marks:
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.
It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.
The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".
Other Russian proverbs
An old friend is better than two new ones.
The eyes are scared, but the hands are doing.
If I knew where I would fall, I would lay some straw there.
There is no bad withouth good.
Silent means consent.
The further into the forest, the more firewood is there.
Everything has its time.
Appetite comes with eating.