With accent marks:
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.
It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.
The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".
Other Russian proverbs
Patience and labor will grind everything.
If I knew where I would fall, I would lay some straw there.
The beauty of a debt is its payment
You see your friends in the times of trouble.
When I eat I am deaf and mute.
Strike the iron while it's hot.
All is well that ends well.
Hurry to much and you will make people laugh.