With accent marks:
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.
It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.
The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".
Other Russian proverbs
Each sandpiper praises its swamp.
If you like sledding, you should like to carry the sled.
Better late than never.
The demon is not as scary as he is depicted.
Hurry to much and you will make people laugh.
Don't go to the woods if afraid of wolves.
Do not chop the branch you sit on
Being a guest is good, but being at home is better.