Russian proverb of the week
Что имеем – не храним, а потерявши – плачем
With accent marks:
Что име́ем – не храни́м, а потеря́вши – пла́чем.
Translation:
We don't appreciate what we have but we cry when we lose it.
Meaning:
This Russian proverb describes such a moment as realizing the true value of something only after its loss.
Did you find an error? Help us correct it please!
Other Russian proverbs
-
A bad example is contagious.
-
Одна голова хорошо, а две – лучше
One head is good, but two ones are better.
-
Оne can not see the wood for the trees.
-
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Better to see once than hear a hundred times.
-
What you will sow, that you will reap.
-
Всё хорошо, что хорошо кончается
All is well that ends well.
-
The beauty of a debt is its payment
-
Where it is thin, it breaks.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox