Редко, но метко

Today I will share with you an interesting abbreviation that quite accurately desribes some aspects of our modern realities. And a few more expressions that come to mind in relation to that.

Приве́т, друзья́!

Hi friends!

Сего́дня я реши́ла подели́ться с ва́ми свое́й нахо́дкой – слове́сным наро́дным тво́рчеством, вдохновлённым (е́сли э́то сло́во в да́нном слу́чае примени́мо) совреме́нными реа́лиями. А реа́лии, к сожале́нию, таковы́: профессионали́зм, а са́мое гла́вное, объекти́вность СМИ – средств ма́ссовой информа́ции – в на́ши дни оставля́ют жела́ть лу́чшего. И э́то ещё мя́гко ска́зано.

Today I decided to share with you my find – a verbal folk creation inspired (if this word is applicable in this case) by modern realities. And the realities, unfortunately, are as follows: the professionalism, and most importantly, the objectivity of the mass media these days leave much to be desired. And that’s putting it mildly.

Бо́лее жёстко вы́разился а́втор аббревиату́ры СМРАД, на кото́рую я наткну́лась не так давно́ в интерне́те. В оригина́ле сло́во смрад зна́чит злово́ние. А в ка́честве аббревиату́ры расшифро́вывается так:

The author of the abbreviation СМРАД, which I came across not so long ago on the Internet, has put it more harshly. In the original, the word “смрад” means stench. And as an abbreviation it stands for:

Сре́дства
Ма́ссовой
Рекла́мы,
Агита́ции,
и Дезинформа́ции.

Media
of Mass
Advertising,
Agitation,
and Disinformation.

Ме́тко ска́зано, не пра́вда ли? Ме́тко – зна́чит в цель. В да́нном слу́чае э́то зна́чит, что выраже́ние дово́льно то́чно опи́сывает ситуа́цию.

Precisely said (метко), isn’t it? “Метко” means “hitting a target”. In this case, it means that the expression describes the situation fairly accurately.

Ещё мы говори́м ре́дко, но ме́тко. Так мо́жно вы́разиться о ком-то, кто говори́т не мно́го, но ка́ждое его́ сло́во попада́ет в цель:

We also say: редко, но метко (rarely, but sharp). You can say that about someone who does not speak much, but his every word is quite sharp:

Говори́л он ре́дко, но ме́тко.

He spoke not often, but was very sharp.

Что, в свою́ о́чередь, напомина́ет мне о друго́м выраже́нии о тех лю́дях, у кого́ хорошо́ подве́шен язы́к: не лезь за сло́вом в карма́н – э́то зна́чит быть остроу́мным, всегда́ находи́ть что сказа́ть, легко́ и непринуждённо обща́ться с людьми́. Наприме́р:

Which, in turn, reminds me of another expression about those who have “their tongue hung well”: “not to go into your pocket for a word” – it means to be sharp, always find something to say, to communicate easily and naturally with people. For example:

Она́ за сло́вом в карма́н не поле́зет, любо́го за по́яс заткнёт.

She is never at loss for words and will outsmart anyone.

Russian Pod 101

А возращаясь к на́шей аббревиату́ре, вспомина́ется друго́е общеизве́стное выраже́ние: все́ми пра́вдами и непра́вдами, что зна́чит все́ми си́лами, не стесня́ясь в сре́дствах, любо́й цено́й. Приме́р:

And coming back to our abbreviation, I recall another well-known expression: “by all truths and lies”, which means by all means, without hesitation in means, at any cost. Example:

Лобби́сты пыта́лись протащи́ть э́тот опа́сный зако́н все́ми пра́вдами и непра́вдами, но широ́кая реа́кция обще́ственности не дала́ э́тому случи́ться.

The lobbyists tried to push through this dangerous law by hook or by crook, but the widespread reaction of the public did not allow this to happen.

Протащи́ть зако́н – зна́чит сде́лать так, что́бы зако́н прошёл че́рез все необходи́мые инста́нции и его́ одо́брили. Т.е. лобби́сты сде́лали всё, что могли́, включа́я, возмо́жно, манипуля́цию обще́ственным мне́нием и по́дкуп депута́тов, что́бы зако́н был при́нят без осо́бых обсужде́ний.

“Pushing a law through” means making sure that the law goes through all the necessary authorities and is approved. I.e. lobbyists did everything they could, including possibly manipulating public opinion and bribing MPs, to get the law passed without much discussion.

Немно́го похо́жее выраже́ние: сде́лали всё возмо́жное и невозмо́жное. Наприме́р:

A similar expression is “they did everything possible and impossible.” For example:

Журнали́сты на́шего кана́ла сде́лали всё возмо́жное и невозмо́жное, что́бы помо́чь поли́ции найти́ и́стинных престу́пников и оправда́ть несправедли́во осуждённых.

The journalists of our channel did everything possible and impossible to help the police find the true criminals and acquit the unjustly convicted.

Russian Pod 101

А ведь бы́ло бы о́чень да́же хорошо́, е́сли бы мы расска́зывали и слы́шали но́вости тако́го ро́да поча́ще! 🙂

How good would that be if we tell and hear news of this kind more often! 🙂

На э́том всё на сего́дня. Пусть бу́дет полна́ ва́ша жизнь хоро́ших новосте́й насто́лько, что́бы они́ всегда́ и с лихво́й переве́шивали все плохи́е!

That’s all for today. Let your life be full of good news so that always easily outweigh all the bad news!

До ско́рого!

Until soon!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on