Притянуто за уши и высосано из пальца

Hello everyone! Today’s podcast is dedicated to two Russian expressions that can be used to describe… well, many things… For example, some information broadcasted by mass-media, or stories you don’t believe in. Learn more from today’s episode of Very Much Russian podcast!

Всем очередно́й большо́й приве́т!

Big hello to everybody again!

Сего́дня мы говори́м о двух выраже́ниях, кото́рыми мо́жно описа́ть значи́тельную часть информа́ции, предоставля́емой нам веду́щими масс-медиа (я име́ю ввиду́ но́вости и рекла́му).

Today we are talking about the two expressions that can be used to describe a big part of the information provided to us by the leading mass media (I mean the news and advertising).

Пе́рвым в о́череди одно́ из мои́х люби́мых выраже́ний: вы́сосано из па́льца. Я приведу́ приме́р, а вы попро́буйте догада́ться, что оно́ зна́чит.

The first in line is one of my favorite expressions: “sucked from a finger”. I will give an example, and you try to guess what it means.

Russian Pod 101

Исто́рия, расказанная СМИ по по́воду после́дних собы́тий, по́лностью вы́сосана из па́льца. Тот, кто хоть чуть-чу́ть зна́ет предысто́рию и понима́ет ситуа́цию, ми́гом поймёт, что всё э́то вы́думки, при́званные прикры́ть за́дницу вино́вных.

The story told by the media about the latest events is completely sucked from a finger. Anyone who even slightly knows and understands the background of the situation, instantly understands that all this is nonsense, designed to cover up the ass of the guilty ones.

Ну как? Ве́рно, вы́сосать из па́льца зна́чит приду́мать.

So? That’s right, “to suck from a finger” means “to make up, to concoct, to fabricate”.

Та́кже мо́жно сказа́ть притя́нуто за у́ши. Хотя́ э́то не совсе́м одно́ и то же. Приме́р:

You can also say “far-fetched”. Although it’s not quite the same thing. Example:

Их ве́рсия собы́тий притя́нута за у́ши: до́брая полови́на аргуме́нтов не мо́жет быть достове́рно прове́рена, а те аргуме́нты, что прове́рены, мо́гут трактова́ться двоя́ко.

Their version of events is far-fetched: half the arguments can not be reliably verified, and the arguments that are correct can be interpreted in two ways.

Kalinka Russian Course

Таки́м о́бразом, притя́нуто за у́ши означа́ет информа́цию, испо́льзованную без доста́точных на то основа́ний.

Thus, “far-fetched” means the information used without sufficient grounds.

Притя́нуто за во́лосы из той же се́рии (то есть одно́ и то же), хотя́ ве́рсия с уша́ми мне ли́чно нра́вится бо́льше.

“Hairpulled” is from the same series (i.e. the same), although I personally like more the version with ears.

И пе́ред тем, как зако́нчить э́тот эпизо́д, вернёмся к выраже́нию, упомя́нутому вы́ше – прикры́ть за́дницу, что, как мо́жно догада́ться, зна́чит защити́ть себя́ и́ли кого́-ли́бо друго́го. Наприме́р:

And before finishing this episode, let’s go back to the phrase mentioned above – “cover up one’s ass”, which, as you might guess, means “to protect yourself or someone else”. For example:

Мне надоело прикрыва́ть твою́ за́дницу ка́ждый раз, как ты прогу́ливаешь. С за́втрашнего дня выкру́чивайся сам!

I’m sick and tired of covering up your ass every time you skip [the class, work, etc.]. From tomorrow wiggle out yourself!

Выкру́чиваться зна́чит находи́ть вы́ход из ситуа́ции.

“Wiggle out” means “find a way out of situation”.

Вот и всё на сего́дня. Жела́ю вам высо́кой сопротивля́емости про́тив насто́йчивой дезинформа́ции и успе́хов в любы́х начина́ниях! 🙂

That’s it for today. I wish you a high resistance against persistent misinformation and success in all your endeavors! 🙂

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on