Отвали!

"Leave me alone" in conversational Russian

Learn how to say “Leave me alone!” in conversational Russian from today’s episode of Very Much Russian podcast.

Всем приве́т! Как ва́ши дела́ сего́дня?

Hello everybody! How are you today?

Не о́чень? Хо́чется, что́бы все вокру́г исче́зли? Хо́чется побыть одному́ и́ли одно́й? В таки́х слу́чаях ру́сские говоря́т:

Not too good? You want everybody around to disappear? Feel like beign alone? In the cases like that Russians say:

Отвали́те от меня́ все!

Get away from me everybody!

Отвали́ть – э́то глаго́л. В своём прямо́м смы́сле э́тот глаго́л употребля́ется в возвра́тной фо́рме по отноше́нию к веща́м, наприме́р: у чемода́на отвали́лась ру́чка.

“Отвалить” is a verb. In its literal meaning this verb is used in its reflexive form with respect to things, for example: a handle of a suitcase fell off.

Сказа́ть челове́ку отвали́ – зна́чит недвусмы́сленно попроси́ть его́ испари́ться из по́ля ва́шего зре́ния и́ли внима́ния.

Saying to a person “отвали” means to unequivocally ask him to “evaporate” from the field of your vision or attention.

Испари́ться – т.е. «преврати́ться в пар, в газообра́зное состоя́ние», мы говори́м не то́лько про жи́дкости, но и про люде́й и да́же про ве́щи. Про всё, что мо́жет исче́знуть, и преиму́щественно, незаме́тно.

We say “испариться” (evaporate) – i.e. “turn into steam, into a gaseous state” – not only about liquids, but also about people and even about things. About everything that can “disappear”, and mostly, imperceptibly.

Э́то дово́льно гру́бо, говори́ть отвали́ и́ли испари́сь. Поэ́тому я не рекоменду́ю э́ту фо́рму обще́ния. Ра́зве что в шу́тку, с те́ми, кто зна́ет, что вы шу́тите, и не оби́дится.

It’s pretty rude, saying “отвали” or “испарись”. Therefore, I do not recommend this form of communication. Maybe only as a joke, with those who know that you are joking and won’t get offended.

Хотя́ быва́ют слу́чаи, когда́ э́то сло́во как нельзя́ подхо́дит. Наприме́р, что́бы отши́ть надое́дливого па́рня, и́щущего приключе́ний. Отши́ть зна́чит прогна́ть, сде́лать так, что́бы он переста́л пристава́ть:

Although there are times when this word can come very handy. For example, to get rid of the annoying guy looking for adventures. “Отшить” (to get rid of) means to “send away”, to make him stop molesting you:

Да отвали́ ты от меня́!

Get away from me!

А когда́ вы действи́тельно уста́ли и хоти́те отдохну́ть от окружа́ющих, бо́лее подходя́ще бы́ло бы сказа́ть я хочу́ побыть оди́н (и́ли одна́) и́ли оста́вьте меня́ в поко́е!.

And when you are really tired and want to get some rest from others, it would be more appropriate to say “I want to be alone” or “Leave me alone!”.

Russian Pod 101

На э́том я зака́нчиваю э́тот вы́пуск и жела́ю вам, что́бы окружа́ющие доставля́ли то́лько ра́дость. Пока́!

On this I finish this episode and wish that the people around you bring only joy. Bye!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on