Без самодеятельности
Hi everybody! Today I’m sharing with you a catchy phrase from my mom’s favorite movie of USSR times. With a bonus – the movie itself in the end of the podcast, with Russian subtitles. Hope you’ll enjoy it. 🙂
Долгожда́нный всем приве́т!
Long awaited hi everyone!
Е́сли вам когда́-либо в свое́й жи́зни приходи́лось управля́ть людьми́, будь то рабо́чие, кото́рых вы на́няли для ремо́нта кварти́ры, и́ли ва́ши со́бственные подчинённые на рабо́те, вам наверняка́ знако́ма ситуа́ция, когда́ вы про́сите одно́, а ва́ши тво́рчески заря́женные подчинённые в ито́ге де́лают соверше́нно друго́е, потому́ что им так показа́лось лу́чше. В сле́дующий раз, дава́я им зада́чу, вы наверняка́ захоти́те убеди́ться, что она́ бу́дет вы́полнена сло́во в сло́во, не так ли? Что́бы прида́ть ва́шим слова́м бо́льше вырази́тельности, доба́вьте: и дава́йте без самоде́ятельности!.
If you have ever in your life had to manage people, whether they are workers hired for the repair of your apartment, or your own subordinates at work, you’re probably familiar with the situation, when you ask for one thing, and your creatively charged subordinates eventually do something completely different because they thought it would be better. Next time, giving them a task, you’ll probably want to make sure that it will followed word by word, will not you? To make your words more expressive, add “And without amateur performances!”
Истори́ческая спра́вка:
Historical reference:
В дореволюцио́нной Росси́и люби́тели иску́сства объединя́лись в кружки́ и о́бщества при клу́бах и собра́ниях. Име́лись та́кже рабо́чие кружки́ и наро́дные теа́тры, находи́вшиеся под стро́гим контро́лем власте́й, с подозре́нием относи́вшихся ко вся́кой наро́дной инициати́ве. По́сле Октя́брьской револю́ции 1917г. в худо́жественную самоде́ятельность бы́ли вовлечены́ широ́кие ма́ссы, устра́ивались театрализо́ванные представле́ния. В 20-е го́ды XX столе́тия репертуа́р самоде́ятельных кружко́в на́чал носи́ть агитацио́нный хара́ктер.
In pre-revolutionary Russian art lovers used to unite in circles and society at clubs and meetings. There were also workers’ circles and folk theaters, under the strict control of the authorities which were suspicious of any people’s initiative. After the October Revolution of 1917, in masses were engaged in amateur performances, theatrical performances were arranged. In 20-ies of XX century repertoire of amateur clubs started having a propaganda nature.
Кинематографи́ческая спра́вка:
Cinematic reference:
Одни́м из класси́ческих фи́льмов сове́тского кино́ явля́ется “Бриллиа́нтовая рука́”. Э́то коми́ческая исто́рия одно́й контраба́нды, укра́шенная ку́чей мелоче́й из сове́тского бы́та тех времён. Сюже́т фи́льма осно́ван отча́сти на реа́льных собы́тиях, заме́тка о кото́рых была́ опублико́вана в газе́те «За рубежо́м»: швейца́рские контрабанди́сты пыта́лись перевезти́ це́нности в ги́псе. Фильм счита́ется одно́й из са́мых смешны́х сове́тских коме́дий и сего́дня раста́щен на таки́е цита́ты как:
One of the classic films of the Soviet cinema is “The Diamond Arm”. It’s a comic story of a smuggling decorated with a bunch of little things from a Soviet way of life of those times. The film is loosely based on a true story, the note of which was published in “Abroad” newspaper: Swiss smugglers tried to smuggle values in a plaster. The film is considered to be one of the funniest comedies of the Soviet time and now has been taken apart quote by quote, such as:
– Чтоб ты жил на одну́ зарпла́ту!
– May you live on your salary only!
– На чужо́й счёт пьют да́же тре́звенники и я́звенники.
– On somebody’s else account even ever-sober and having-an-ulcer people are drinking.
– Бу́ду бить аккура́тно, но си́льно.
– I’m gonna beat you prudently but strongly.
– Вре́мя — де́ньги. Как говори́тся, когда́ ви́дишь де́ньги, не теря́й вре́мени.
– Money is time. As they say, when you see money, don’t waste time!
– Е́сли челове́к идио́т, то э́то надо́лго!
– If a person is an idiot, that’s for long.
– На вся́кий пожа́рный слу́чай.
– In a case of fire.
Фра́за Семён Семеныч, ну дава́йте без самоде́ятельности! то́же отту́да.
The phrase “Semyon Semyonych, please no amateur performances!” is also from there.
На э́том всё на сего́дня. Е́сли вам интере́сно посмотре́ть фильм “Бриллиа́нтовая рука́”, ссылка на него включена в конце́ подкаста. Жела́ю прия́тного просмо́тра и до ско́рой встре́чи!
That’s it for today. If you’d like to watch the film “The Diamond Arm”, the link is at the end of the podcast. Enjoy the film and see you next time!
Watch “Бриллиа́нтовая рука́” with Russian subtitles
Subscribe to our basic newsletter and receive notifications about new episodes of Very Much Russian podcast.
Or subscribe to our premium newsletter to receive both the basic newsletter and all our previous podcast episodes, one by one, on a regular basis.
Today's vocabulary
- без самодеятельности
Famous Russian movie quotes[byez sa-ma-DYE-ya-teel'-nas-tee](lit. - no amateur performances) Please do exactly as I asked! - трезвенник
Conversational Russian[TRYEZ-veen-neek]the one who never drinks alcohol - язвенник
Conversational Russian[YAZ-veen-neek]the one who has an ulcer - растащить на цитаты
Common Russian phrases[ras-ta-SCHEET' na tsee-TA-ty](about a book a a movie) фильм растащили на цитаты - there are many quotes takes from that movie - Чтоб ты жил на одну зарплату!
Famous Russian movie quotes[chtob ty zheel na ad-NU zar-PLA-tu]May you live on your salary alone! From the movie "The Diamond Arm". - На чужой счёт пьют даже трезвенники и язвенники.
Famous Russian movie quotes[na chu-ZHOÎ schot p'-yut DA-zhe TRYEZ-vee-nee-kee ee YAZ-vee-nee-kee]On somebody's else account even ever-sober and having-an-ulcer people are drinking. From the movie "The Diamond Arm". - Буду бить аккуратно, но сильно.
Famous Russian movie quotes[BU-du beet' a-ku-RAT-na, no SEEL'-na]I'm gonna beat you prudently but strongly. From the movie "The Diamond Arm". - Если человек идиот, то это надолго!
Famous Russian movie quotes[YES-lee chee-la-VYE ee-dee-OT, to E-ta na-DOL-ga]If a person is an idiot, that's for long. From the movie "The Diamond Arm".
4 comments on “Без самодеятельности”
Josiah says:
Я очень счаслив. Новый долгожданный выпуск. спасибо!
Очень по-русски says:
Hi Josiah, thanks, good luck! 🙂
JP Heo says:
Очень хорошо для образования! Я буду часто посещать на ваш сайт. Спасибо большое из Кореи. ?
Очень по-русски says:
Привет JP,
Спасибо за комментарий. Если есть какие вопросы, я всегда рада помочь. Удачи!