Курам на смех

It's enough to make a chicken laugh... in Russian

Hello friends! In today’s episode of Very Much Russian podcast you will learn a few widely used Russian idioms where chickens and crayfish play the first roles. Listen to the audio, follow the transcript, and I wish you a pleasant passtime! 🙂

Привет, друзья!

Hello friends!

Говоря́т, рак — не ры́ба, а ку́рица — не пти́ца. Поня́тно почему́ говоря́т, и мы с э́тим утвержде́нием спо́рить не бу́дем. Мы воспо́льзуемся э́тим предло́гом, что́бы вы́учить сего́дня не́сколько ру́сских идио́м с уча́стием ку́рицы и ра́ков.

They say that crayfish is not a fish, and a chicken is not a bird. It is clear why they say that, and we will not argue with this statement. We will use this pretext to learn some Russian idioms involving chicken and crayfish today.

Начнём мы с выраже́ния ку́рам на смех, кото́рое опи́сывает что́-то неле́пое и бессмы́сленное. Наприме́р:

We will begin with the expression “for chickens to laugh”, which describes something absurd and meaningless. For example:

Все их жа́лкие поту́ги вы́дать жела́емое за действи́тельное про́сто ку́рам на смех!

All their miserable attempts to present wishful thinking as reality is enough to make a cat laugh!

Сле́дующее на́ше выраже́ние – де́нег ку́ры не клюют. Е́сли у кого́-то де́нег ку́ры не клюют, зна́чит их у него́ о́чень мно́го. Э́тот фразеологи́зм отно́сится к тому́ ро́ду шутли́вых выраже́ний, в кото́рых отрица́ется то, что и так никогда́ не быва́ет в реа́льной жи́зни (ку́ры в действи́тельности никогда́ не клюют де́нег). Приме́ры:

Our next expression is “chickens do not peсk the money”. If someone has the chickens that do not peck the money, it means this someone has a lot of money. This phraseology belongs to a kind of playful expressions in which they deny the fact that already never happens in real life (in reality chickens never peck money). Examples:

Де́нег у него́ ку́ры не клюют, поэ́тому он всегда́ пла́тит за друзе́й в рестора́не.

He is rolling in money, so he always pays for his friends in a restaurant.

– Он по го́роду на Бе́нтли разъезжа́ет, а на да́че у него́ вертолётная площа́дка предусмо́трена.
– Коне́чно, е́сли бы у меня́ де́нег ку́ры не клева́ли, я бы себе́ ещё и поса́дочную по́лосу провёл.

– Around the city he drives on Bentley, and at the dacha he has a helicopter pad.
– Of course, if I was rolling in money, I would have made myself a runway.

На э́том мы зака́нчиваем с ку́рицами и пла́вно перехо́дим к ра́кам.

On this we wrap it up with the chickens and smoothly move to the crayfish.

Когда́ рак на горе́ сви́стнет. Сино́нимом э́того выраже́ния явля́ется по́сле до́ждичка в четве́рг. О́бразное значе́ние обо́их фраз постро́ено на нару́шенной ло́гике: рак не уме́ет свисте́ть, а до́ждичка в четве́рг мо́жет совсе́м и не быть. Поэ́тому о́ба выраже́ния испо́льзуются в отноше́нии собы́тий, кото́рые скоре́е всего́ никогда́ не произойду́т:

“When the crayfish whistles on the mountain”. The synonym of this expression is “after the rain on Thursday”. The visual meaning of both phrases is based on broken logic: the crayfish can not whistle, and there might be no rain on Thursday at all. Therefore, both expressions are used for events that are most likely never to occur:

– Я всё жду, когда́ они́ извиня́тся.
– Да по́сле до́ждичка в четве́рг.

– I’m still waiting for them to apologize.
– Aha, after the rain on Thursday.

Russian Pod 101

– Ты когда́ свою́ маши́ну с тротуа́ра уберёшь?
Когда́ рак на горе́ сви́стнет.

– When will you take your car off the sidewalk?
– When the crayfish whistles on the mountain.

И последне на сего́дня выраже́ние – на безры́бье и рак ры́ба, кото́рое выступа́ет как бы исключе́нием из вышеупомя́нутого пра́вила “рак – не ры́ба”. Как мо́жно догада́ться, выраже́ние ссыла́ется на тот факт, что в недоста́тке чего́-то всё приобрета́ет но́вый смысл. 🙂

And the last expression for today is “when no fish even a crayfish is a fish”, which appears as an exception of the above mentioned rule “crayfish is not a fish”. As you might have guessed, the expression refers to the fact that in the lack of something everything acquires a new meaning. 🙂

Приме́ры:

Examples:

Возмо́жно, э́то не лу́чший вы́бор за э́ти де́ньги, но на безры́бье и рак ры́ба.

Perhaps this is not the best choice for this money, but better a small fish than an empty dish.

Он никогда́ не́ был согла́сен с выраже́нием “на безры́бье и рак ры́ба“, а поэ́тому не бра́лся за сомни́тельные прое́кты, да́же е́сли нужда́лся в деньга́х.

He never agreed with the expression “when no fish even a crayfish is a fish” and therefore did not undertake shady projects even if he needed money.

Ну вот и всё на сего́дня. Жела́ю вам никогда́ не ока́зываться на безры́бье, а ва́шим ку́рам никогда́ не клева́ть де́нег. До сле́дующей встре́чи!

And that’s it for today. I wish you never to find yourself with no fish around, and your chickens never peck money. Until next time!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

2 comments on “Курам на смех

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on