C замиранием сердцa

Russian idioms about the heart

Hello friends! The topic of today’s podcast is the heart and Russian idioms about the heart.

Здра́вствуйте!

Greetings!

Продолжа́я те́му о́рганов челове́ческого те́ла, дава́йте обрати́м на́ши взо́ры на са́мый ва́жный, е́сли не для органи́зма, то для непосре́дственно челове́чества, о́рган – се́рдце.

Continuing the theme of the organs of the human body, let’s turn our gaze to the most important, if not for the organism, then for the humanity itself, organ – the heart.

О се́рдце! Ско́лько вы зна́ете выраже́ний, где се́рдце игра́ет ключеву́ю роль? Мно́го-мно́го. И, что характе́рно, они́ повторя́ются во мно́гих языка́х и культу́рах. Сего́дня мы рассмо́трим не́которые из них. Я оста́влю в стороне́ таки́е популя́рные выраже́ния как подари́ть своё се́рдце (в знак любви́) и́ли завоева́ть се́рдце (завоева́ть симпа́тию и́ли любо́вь), и акценти́руюсь на ме́нее распространённых. Начнём:

Oh heart! How many expressions do you know where the heart plays a key role? Lots and lots. And, which is typical, they are repeated in many languages and cultures. Today we will look at some of them. I will leave aside such popular expressions as “to give one’s heart” (as a sign of love) or “win the heart” (win sympathy or love), and focus on less common ones. Let’s start:

Cердце кро́вью облива́ется – так мы говори́м, когда́ испы́тываем жа́лость и́ли сострада́ние. Наприме́р:

– “The heart bleeds” – we say that, when we feel pity or compassion. For example:

У меня́ се́рдце кро́вью облива́ется, гля́дя, как ты себя́ изво́дишь.

My heart bleeds looking at you, how you exhaust yourself.

В сердца́х – э́то зна́чит “с горяча́”, под де́йствием эмо́ций.

– “In hearts” – it means “in (a fit of) temper”, under the influence of emotions.

В сердца́х она́ наговори́ла ему́ тако́го, что он ушёл и никогда́ не возвраща́лся.

In a fit of temper she told him such things that he left and never came back.

Носи́ть под се́рдцем – обы́чно фра́за зака́нчивается сло́вом “ребёнка”. Носи́ть под се́рдцем ребёнка, зна́чит быть бере́менной.

– “To carry under the heart” – usually the phrase ends with the word “child”. To carry a child under the heart means to be pregnant.

Она́ уже́ носи́ла под се́рдцем, когда́ всё э́то произошло́.

She already was carrying a baby under her heart when all that happened.

Отрыва́ть от се́рдца – отдава́ть кому́-то что́-то, что о́чень не хо́чется отдава́ть, что о́чень до́рого тебе́ самому́. Е́сли я говорю́ кому́-то, что отрыва́ю от се́рдца ту вещь, кото́рую ему́ отдаю́, тем са́мым я хочу́ дать э́тому челове́ку поня́ть, что я отдаю́ не каку́ю-то нену́жную мне штуко́вину, кото́рую в проти́вном слу́чае бы вы́бросила, а что́-то действи́тельно це́нное.

– “Tear off the heart” – to give someone something that you do not really want to give, which is very dear to you. If I tell someone that I’m tearing off the heart the thing I’m giving to him, I want to give this person to understand that I’m not giving him something that I don’t need, something that otherwise I would throw away, but I’m giving something really valuable to me.

Russian Pod 101

На вот, держи́ мой пле́ер, мо́жешь слу́шать. Практи́чески от се́рдца отрыва́ю.

Here, take my player, you can listen. Virtually I’m tearing it off my heart.

Скрепя се́рдце – зна́чит де́лать что́-то, “собра́в всю свою́ во́лю в кула́к”, как говори́тся. Де́лать что́-то, что не хо́чется де́лать.

– “Tightening the heart” means to do something “gathering all your will into a fist”, as they say. To do something that you do not want to do.

Скрепя се́рдце, оте́ц позво́лил нам взять его́ маши́ну.

Reluctantly, my father let us take his car.

… Мда, ка́жется, так мо́жно продолжа́ть о́чень до́лго. Поэ́тому прервёмся на сего́дня. С замира́нием се́рдца наде́юсь, что вам понра́вился э́тот вы́пуск. Всего́ вам са́мого-са́мого, и до ско́рой встре́чи!

… Hmm, it seems, I can continue like that for very long. Therefore, we will stop for today. With a sinking heart I hope that you enjoyed this episode. All the best-best to you, and see you soon!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on