Гореть синим пламенем

In this episode of the Very Much Russian Podcast, we discuss two Russian phrases that are used to express extreme dissapointment.

Приве́т, друзья́!

Hello friends!

Быва́ют ли у вас ситуа́ции, когда́ хо́чется всё посла́ть пода́льше? Когда́ разочарова́ние достига́ет тако́го у́ровня, что жела́ние сде́лать что́-то лу́чше и́ли испра́вить ситуа́цию по́лностью пропада́ет? Когда́ хо́чется про́сто поста́вить крест на чём-ли́бо?

Does it happen to you when you want to just send everything to hell? When the frustration reaches such a level that the desire to do something better or to fix the situation completely disappears? When you just want to give up on something?

В таки́х слу́чаях ру́сские говоря́т: гори́ оно́ си́ним пла́менем!

In such cases, the Russians say: let it burn with a blue flame!

Приме́р:

Example:

Да мы уже́ сто́лько раз чини́ли э́ту стира́льную маши́нку, гори́ она́ си́ним пла́менем!

We have repaired this washing machine so many times, let it burn with a blue flame!

Да гори́ оно́ всё си́ним пла́менем, я и мину́ты бо́льше на э́то не потра́чу!

Let it all burn with a blue flame, I won’t spend another minute on this!

Почему́ и́менно си́ним пла́менем? – спро́сите вы. Хоро́ший вопро́с! 🙂

Why a blue flame? – you ask. Good question! 🙂

До того́, как на ка́ждой ку́хне появи́лась га́зовая плита́, си́нее пла́мя ре́дко встреча́лось на́шим пре́дкам. Газ, горя́щий си́ним пла́менем – мета́н – образу́ется при гние́нии органи́ческих оста́тков без до́ступа кислоро́да. Обы́чно э́то явле́ние наблюда́ется в боло́тах и́ли ря́дом со све́жими моги́лами. Горя́щий мета́н едва́ заме́тен в дневно́е вре́мя, но о́чень хорошо́ заме́тен но́чью.

Before there was a gas stove in every kitchen, our ancestors encountered a blue flame in very rare cases. A gas burning with a blue flame – methane – is formed when organic residues decay without access to oxygen. This phenomenon is usually observed in swamps or near fresh graves. The burning methane is hardly noticeable during the daytime, but very clearly visible at night.

Появле́ние си́них огонько́в на́ши пре́дки свя́зывали с муче́ниями неприка́янных душ: уме́рших без покая́ния гре́шников, самоуби́йц и про́сто люде́й, утону́вших в боло́те. Тепе́рь вы понима́ете, како́й и́менно смысл они́ вкла́дывали в выраже́ние горе́ть си́ним пла́менем.

Our ancestors associated the appearance of blue lights with the sufferings of restless souls: sinners who died without repentance, suicides and just people who drowned in a swamp. Now you understand what meaning they put into the expression “burn with a blue flame”.

Ещё одно́ выраже́ние с э́тим же смы́слом: пропади́ всё про́падом! Наприме́р:

Another expression with the same meaning: let everything disappear! For example:

Пропади́ всё про́падом, я уезжа́ю!

Damn it all, I’m leaving!

Т.е. будь что бу́дет, мне уже́ всё равно́, я уезжа́ю.

I.e. come what may, I don’t care anymore, I’m leaving.

Испо́льзование обо́их выраже́ний по отноше́нию к лю́дям (гори́ ты си́ним пла́менем и́ли пропади́ ты про́падом) счита́ется своего́ ро́да прокля́тием и означа́ет по́лный разры́в отноше́ний.

The use of both expressions in relation to people (“let you burn with a blue flame” or “damn you”) is considered a kind of curse and means a complete rupture of relations.

В нача́ле подскаста я испо́льзовала ещё два выраже́ния, на кото́рые хоте́ла бы обрати́ть ва́ше внима́ние:

At the beginning of the podcast, I used two more expressions that I would like to draw your attention to:

Посла́ть всё пода́льше: глаго́л “посла́ть” в ру́сском языке́, поми́мо своего́ прямо́го значе́ния, зачасту́ю испо́льзуется в таки́х выраже́ниях как посла́ть в ба́ню, посла́ть к чёрту, и так да́лее. Како́е-то вре́мя наза́д я посвяти́ла таки́м выраже́ниям це́лый эпизо́д, так что бо́лее подро́бно остана́вливаться на э́том не бу́ду.

– “To send everything far away”: in Russian, the verb “to send”, in addition to its direct meaning, is often used in such expressions as “to send to the banya”, “to send to hell”, and so on. Some time ago, I dedicated an entire episode to such expressions, so I will not dwell on them in more detail now.

Поста́вить крест на чём-ли́бо – в христиа́нской тради́ции, как вы зна́ете, крест ста́вится на моги́лах. Э́то выраже́ние означа́ет “поко́нчить с чем-ли́бо”, как бы “похорони́ть” э́то.

– “To put a cross on something” – in the Christian tradition, as you know, the cross is placed on the graves. This expression means “to end with something”, “to bury” it figuratively speaking.

Пе́ред тем, как попроща́ться на сего́дня, позво́льте пожела́ть вам никогда́ не попада́ть в ситуа́ции, когда́ вам хоте́лось бы испо́льзовать все э́ти выраже́ния. Жела́ю вам име́ть как мо́жно ме́ньше разочарова́ний и как мо́жно бо́льше эне́ргии и мотива́ции, что́бы никогда́ не сдава́ться и всегда́ пыта́ться сде́лать ве́щи лу́чше.

Before I say goodbye for today, let me wish you never get into a situation where you would like to all use these expressions. I wish you to have as few frustrations as possible and as much energy and motivation as possible to never give up and always try to make things better.

До сле́дующей встре́чи! 🙂

Until next time! 🙂

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on